Revisione di gettext-runtime

Michele Locati michele@locati.it
Sab 26 Ott 2024 17:45:25 CEST


Il giorno sab 26 ott 2024 alle ore 10:48 Daniele Forsi
<dforsi@gmail.com> ha scritto:
> > #: gnulib-lib/getopt.c:278
> > #, c-format
> > msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
> > msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua\n"
> >
> > #: gnulib-lib/getopt.c:284
> > #, c-format
> > msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
> > msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua; scelte:"
> >
> > #: gnulib-lib/getopt.c:319
> > #, c-format
> > msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
> > msgstr "%s: opzione \"%s%s\" non riconosciuta\n"
>
> per uniformità con le 2 precedenti mancano articolo e verbo:
> "%s: l'opzione \"%s%s\" non è riconosciuta\n"

Ci sarebbe da contattare il manutentore del pacchetto (Bruno Haible)
per uniformare la struttura sintattica delle frasi (io mi sono
limitato a mantenere quella inglese).
Comunque non mi pare un'incongruenza: queste frasi, pur essendo
"vicine" nel file .po, non verranno mai visualizzate
contemporaneamente dagli utenti.


> > #: gnulib-lib/getopt.c:345
> > #, c-format
> > msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
> > msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" non accetta argomenti\n"
> >
> > #: gnulib-lib/getopt.c:360
> > #, c-format
> > msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
> > msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" richiede un argomento\n"
> >
>
> > #: gnulib-lib/getopt.c:621
> > #, c-format
> > msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
> > msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
>
> anche in questa per uniformità con quelle prima e dopo mancano articolo e verbo:
> "%s: l'opzione non è valida -- \"%c\"\n"

E anche qui vale lo stesso discorso di prima.


> > #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
> > #, c-format
> > msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
> > msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
>
> Come traduttore di linguaggio tecnico hai un minimo di libertà di
> cambiare i messaggi se la traduzione letterale risulta contorta o poco
> naturale.
> Queste sono le uniche 2 frasi che hanno la stringa " -- " che è usata
> per chiarire a quale carattere si riferisce il messaggio di errore e
> attualmente il testo è così:
> 8X---
> $ gettext -z
> gettext: opzione non valida -- "z"
> Usare 'gettext --help' per maggiori informazioni.
> $ gettext -d
> gettext: l'opzione richiede un argomento -- "d"
> Usare 'gettext --help' per maggiori informazioni.
> 8X---
>
> Mi sembrano molto più naturali in questa forma dove è più chiaro che
> il soggetto è l'opzione con quel carattere:
> "%s: l'opzione \"%c\" non è valida\n"
> "%s: l'opzione \"%c\" richiede un argomento\n"

Concordo.
E visto che suonerebbero più naturali anche in inglese, provo a
scrivere a Bruno (che mantiene sia gettext che gnulib).

Grazie Daniele!

--
Michele


Maggiori informazioni sulla lista tp