Revisione di sudoers
Luca Vercelli
luca.vercelli.to@gmail.com
Lun 30 Set 2024 11:34:03 CEST
Grazie per il riscontro puntuale.
Avevo dimenticato - tra l'altro - di verificare la presenza di traduzioni
fuzzy.
Ho qualche dubbio su queste correzioni/traduzioni:
* journal -> va bene tradurlo come registro, ma poi non rischiamo di
confonderlo con un banale file di log? mi sembra sia una cosa diversa,
magari proprio "journal"?
* relay host -> che cosa è? server di inoltro?
> msgid "%s \"%s\" referenced but not defined"
> msgstr "%s \"%s\" referenziato ma mai definito"
mi pareva che "mai definito" rendesse meglio l'idea, ma posso anche
renderlo con "non definito"
> msgid "Log the terminal output of the command being run"
> msgstr "Registra l'output del comando in esecuzione"
la parola "terminale" mi sembra ridondante (già in inglese), o no?
Considerazione analoga per
> msgid "Log the user's terminal input for the command being run"
> msgstr "Registra l'input dell'utente per il comando in esecuzione"
* in generale mi piace la traduzione "not allowed"->"non è abilitato",
tranne in questo caso che non mi è chiaro:
> msgid "sorry, you are not allowed set a command timeout"
> msgstr "non è consentito impostare un timeout per i comandi"
?
> " -S, --suspend-wait wait while the command was suspended\n"
> " -S, --suspend-wait Attende mentre il comando è sospeso\n"
a parte il tempo verbale è/era, non ho ancora capito cosa intende dire
questo messaggio.
Grazie
Luca
Il giorno sab 28 set 2024 alle ore 11:32 Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
ha scritto:
> Luca Vercelli ha scritto:
>
> > #: gram.y:1244
> > #, fuzzy
> > #, c-format
> > #| msgid ""
> > #| "%s:%d:%d: %s\n"
> > msgid ""
> > "%s:%d:%zu: %s\n"
> > msgstr ""
> > "%s:%d:%d: %s\n"
>
> questa è fuzzy, ce ne sono altre ma non le segnalo tutte
>
> > #: lib/eventlog/parse_json.c:779
> > #, c-format
> > msgid "json stack exhausted (max %u frames)"
> > msgstr "Stack json esaurito (max %u frame)"
>
> iniziale minuscola
>
> > #: logsrvd/logsrv_util.c:172
> > #, c-format
> > msgid "%s/%s: unable to seek forward %zu"
> > msgstr "%s/%s: impossibile spostarsi avanti %zu"
>
> guardando il codice, %zu è il numero di byte, quindi potresti aggiungere
> "di"
>
> > #: logsrvd/logsrvd.c:1949
> > msgid "sudo log server"
> > msgstr "Server di registro sudo"
>
> > #: logsrvd/logsrvd.c:1953
> > msgid "path to configuration file"
> > msgstr "Percorso del file di configurazione"
> >
> > #: logsrvd/logsrvd.c:1955 logsrvd/sendlog.c:128
> > msgid "display help message and exit"
> > msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce"
> >
> > #: logsrvd/logsrvd.c:1957
> > msgid "do not fork, run in the foreground"
> > msgstr "Non esegue fork, esegue in primo piano"
> >
> > #: logsrvd/logsrvd.c:1959
> > msgid "percent chance connections will drop"
> > msgstr "Probabilità percentuale che le connessioni termineranno"
> >
> > #: logsrvd/logsrvd.c:1961 logsrvd/sendlog.c:158
> > msgid "display version information and exit"
> > msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce"
> >
> > #: logsrvd/logsrvd.c:2011 logsrvd/sendlog.c:1747
> > msgid "Protobuf-C version 1.3 or higher required"
> > msgstr "È richiesto Protobuf-C 1.3 o successivo"
>
> guardando le frasi vicine a queste sopra probabilmente è meglio usare
> l'iniziale minuscola come nelle originali (anche in altre frasi, vedi
> sotto)
>
> > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:164
> > #| msgid "unable to rename journal file"
> > msgid "unable to open journal file"
> > msgstr "Impossibile aprire il file journal"
>
> nelle seguenti journal->registro
>
> > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:185 logsrvd/logsrvd_journal.c:466
> > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:471
> > msgid "unable to write journal file"
> > msgstr "Impossibile scrivere il file del registro"
> >
> > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:193 logsrvd/logsrvd_journal.c:200
> > msgid "unable to rename journal file"
> > msgstr "Impossibile rinominare il file del registro"
> >
> > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:247 logsrvd/logsrvd_journal.c:248
> > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:288 logsrvd/logsrvd_journal.c:289
> > msgid "unexpected EOF reading journal file"
> > msgstr "EOF inatteso nel file del registro"
> >
> > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:251 logsrvd/logsrvd_journal.c:252
> > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:292 logsrvd/logsrvd_journal.c:293
> > msgid "error reading journal file"
> > msgstr "errore nel leggere il file del registro"
> >
> > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:304 logsrvd/logsrvd_journal.c:390
> > msgid "invalid journal file, unable to restart"
> > msgstr "file del registro non valido, impossibile riavviare"
> >
> > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:449
> > #, c-format
> > #| msgid "unable to find resume point [%lld, %ld] in %s/%s"
> > msgid "unable to seek to [%lld, %ld] in journal file %s"
> > msgstr "impossibile avanzare a [%lld, %ld] nel file journal %s"
>
>
> > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:437
> > msgid "TLS handshake with relay host failed"
> > msgstr "handshake TLS con host di inoltro non riuscito"
> >
> > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:465
> > msgid "unable to connect to relay host"
> > msgstr "impossibile connettersi all'host di inoltro"
>
> > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:767
> > msgid "relay host name does not match certificate"
> > msgstr "il nome host del relay non corrisponde al certificato"
>
> > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:830 logsrvd/logsrvd_relay.c:949
> > msgid "relay server closed connection"
> > msgstr "connessione chiusa del server di relay"
>
> uniformare "di/del relay"
>
> > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:912
> > #, c-format
> > #| msgid "timeout writing to relay"
> > msgid "timed out writing to relay %s (%s)"
> > msgstr "timeout nel scrivere al relay %s (%s)"
> >
> > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:914
> > msgid "timeout writing to relay"
> > msgstr "timeout nello scrivere sul relay"
> >
> > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:968 logsrvd/logsrvd_relay.c:975
> > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:987
> > msgid "error writing to relay"
> > msgstr "errore nello scrivere sul relay"
>
> uniformare "al/sul relay"
>
> > #: logsrvd/sendlog.c:154
> > msgid "stop transfer after reaching this time"
> > msgstr "interrompe il trasferimento dopo questo tempo"
>
> le frasi precedenti e seguenti hanno l'iniziale maiuscola nella traduzione
>
> > #: logsrvd/sendlog.c:1352 plugins/sudoers/log_client.c:1770
> > #| msgid "relay host name does not match certificate"
> > msgid "host name does not match certificate"
> > msgstr "il nome host non corrisponde al certificato"
>
> ci sono 2 spazi in ""host non"
>
> > #: logsrvd/tls_init.c:283
> > #, c-format
> > msgid "unable to create TLS context: %s"
> > msgstr "impossibile creare il contesyo TLS: %s"
>
> s/contesyo/contesto/
>
> > #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:129
> > msgid "SecurID communication failed"
> > msgstr "Comunicazione SecurID non riuscita"
>
> le frasi intorno a questa hanno l'iniziale minuscola
>
> > #: plugins/sudoers/check.c:294
> > msgid ""
> > "For security reasons, the password you type will not be visible.\n"
> > "\n"
> > msgstr "Per ragioni di sicurezza, la password digitata non sarà visibile"
>
> mancano il punto i 2 \n finali
>
> > #: plugins/sudoers/check_aliases.c:96
> > #, c-format
> > #| msgid "Error: %s:%d:%d: %s \"%s\" referenced but not defined"
> > msgid "%s \"%s\" referenced but not defined"
> > msgstr "%s \"%s\" referenziato ma mai definito"
>
> magari: s/mai/non/
>
> > #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:612
> > #, fuzzy
> > #, c-format
> > #| msgid "%s: unknown key word: %s"
> > msgid "%s: unknown key word %s"
> > msgstr "%s: chiave sconosciuta: %s"
>
> fuzzy e mancherebbe "parola"
>
> > #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1532
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "%s - convert between sudoers file formats\n"
> > "\n"
> > msgstr ""
> > "%s - Converte tra formati del file sudoers\n"
> > "\n"
> > "\n"
>
> c'è un \n in più
>
> > " -m, --match=FILTRO Converte le voci che corrispondo al
> filtro\n"
>
> s/corrispondo/corrispondono/
>
> > " -M, --match-local match filter uses passwd and group
> databases\n"
> > " -M, --match-local Il filtro usa i dati da passwd e group\n"
>
> per fedeltà all'originale: s/dati/database/
>
> > #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:634
> > #, c-format
> > msgid "%s:%d:%d: removing duplicate alias %s"
> > msgstr "%s:%d:%d: rimosso alias %s perchè duplicato"
>
> in questa e in altre s/perchè/perché/
>
> > #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:932
> > #, c-format
> > msgid "%s:%d:%d: removing Defaults \"%s\" overridden by subsequent
> entries"
> > msgstr ""
> > "%s:%d:%d: record \"Defaults\" \"%s\" rimosso perchè sovrascritto dai
> record "
> > "successivi"
>
> > #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:1224
> > #, c-format
> > msgid "%s:%d:%d: removing userspec overridden by subsequent entries"
> > msgstr ""
> > "%s:%d:%d: rimosso \"userspec\" perchè sovrascritto dai record
> successivi"
>
> "record" mi suona strano, metterei "voci" oppure "righe"
>
> > #: plugins/sudoers/def_data.c:182
> > msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
> > msgstr "Imposta lo uid effettivo all'utente definito, non lo uid reale"
>
> manca "Only" che chiarisce meglio che è diverso dal comportamento
> predefinito; nel manuale c'è questa descrizione:
> "Normally, when sudo executes a command the real and effective UIDs
> are set to the target user (root by default). This option changes that
> behavior such that the real UID is left as the invoking user's UID."
>
> > #: plugins/sudoers/def_data.c:298
> > msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
> > msgstr "Consente agli utenti di impostare variabili d'ambiente"
>
> manca "arbitrary"
>
> > #: plugins/sudoers/def_data.c:306
> > msgid "Environment variables to check for safety:"
> > msgstr "Variabile d'ambienti da verificare per la sicurezza:"
>
> s/Variabile d'ambienti/Variabili d'ambiente/
>
> > #: plugins/sudoers/def_data.c:378
> > #, fuzzy
> > #| msgid "Log the output of the command being run"
> > msgid "Log the terminal output of the command being run"
> > msgstr "Registra l'output del comando in esecuzione"
>
> fuzzy e manca "nel terminale"
>
> > #: plugins/sudoers/def_data.c:434
> > msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user"
> > msgstr "Tentativo di stabilire le credenziali PAM per l'utente finale"
>
> viste le frasi vicine: s/Tentativo/Tenta/
>
> > #: plugins/sudoers/def_data.c:454
> > msgid "Enable sudoers netgroup support"
> > msgstr "Abilita support netgroup in sudoers"
>
> s/support/il supporto per/
>
> > #: plugins/sudoers/def_data.c:470
> > msgid "Match netgroups based on the entire tuple: user, host and domain"
> > msgstr ""
> > "Corrispondenza gruppi di rete con tutti i valori: utente, host e
> dominio"
>
> viste le frasi vicine e una simile che riporto qui sotto: "Esegue la
> corrispondenza dei..."
> > #: plugins/sudoers/def_data.c:486
> > msgid "Resolve groups in sudoers and match on the group ID, not the name"
> > msgstr ""
> > "Gestisce i gruppi attraverso sudoers ed esegue la corrispondenza
> sull'ID del "
> > "gruppo, non sul nome"
>
> > #: plugins/sudoers/def_data.c:506
> > #, c-format
> > msgid "Execute commands by file descriptor instead of by path: %s"
> > msgstr "Esegue comandi in base al descrittore del file e non sul
> percorso: %s"
>
> s/sul percorso/al percorso/ ?
>
> > #: plugins/sudoers/def_data.c:542
> > msgid "Ignore case when matching group names"
> > msgstr "Ignora maiuscole/minuscole nella corrispondenza coi gruppi"
>
> manca "nomi dei"
>
> > #: plugins/sudoers/def_data.c:578
> > msgid "Verify that the log server's certificate is valid"
> > msgstr "Verifica che il certificato del server di registro è valido"
>
> s/è/sia/
>
> > #: plugins/sudoers/def_data.c:586
> > msgid "Only permit running commands as a user with a valid shell"
> > msgstr "Consente di eseguire i comandi a un utente con una shell valida"
>
> manca "only" e il significato con "as" mi sembra diverso, cioè non si
> riferisce alla shell dell'utente che sta usando sudo, ma all'utente
> scritto nel file sudoers, qualcosa come:
> "Consente di eseguire comandi solo come utenti che hanno una shell
> valida", ma ancora non si capisce bene che l'utente scritto nel file
> di configurazione deve avere una shell valida, altrimenti il comando
> non verrà eseguito
>
> > #: plugins/sudoers/iolog.c:973
> > #, c-format
> > msgid "%s: internal error, I/O log file for event %d not open"
> > msgstr "%s: errore interno, file registro IO per l'evento %d non aperto"
>
> s,IO,I/O,
>
> > #: plugins/sudoers/log_client.c:125 plugins/sudoers/log_client.c:421
> > #: plugins/sudoers/log_client.c:1473 plugins/sudoers/log_client.c:2101
> > msgid "error in event loop"
> > msgstr "errore nel ciclo dell'evento"
>
> metterei il plurale "degli eventi", perché se è come in altri
> programmi c'è un ciclo solo che gestisce tutti gli eventi man mano che
> vengono generati, ma ci sta anche come è
>
> > #: plugins/sudoers/logging.c:325
> > #, fuzzy
> > #, c-format
> > #| msgid ""
> > #| "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
> > msgid ""
> > "%s is not allowed to run sudo on %s.\n"
> > msgstr ""
> > "L'utente %s non è abilitato all'esecuzione di sudo su %s.\n"
>
> > #: plugins/sudoers/logging.c:344
> > #, c-format
> > #| msgid ""
> > #| "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
> > msgid ""
> > "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
> > msgstr ""
> > "All'utente %s non è consentito eseguire \"%s%s%s%s\" come %s%s%s su
> %s.\n"
>
> tradurrei questa come la precedente: "L'utente %s non è..." però ce ne
> sono altre 6 dove "not allowed"->"non è autorizzato", es.:
> > msgid "user not allowed to change root directory to %s"
> > msgstr "l'utente non è autorizzato a cambiare la directory root a %s"
>
>
> > #: plugins/sudoers/logging.c:889
> > #| msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
> > msgid "problem parsing sudoers"
> > msgstr "Problema nell'analisi del file sudoers"
>
> iniziale minuscola?
>
> > #: plugins/sudoers/sudoers.c:776
> > #| msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
> > msgid "error setting user-specified environment variables"
> > msgstr "errore nell'impostare variabili d'ambiente specifiche per utente"
>
> direi "...specificate dall'utente"
>
> > " -f, --filter=filter specify which I/O type(s) to display\n"
> > " -f, --filter=FILTRO Specifica il tipo di I/O da mostrare\n"
>
> plurale: "i tipi"
>
> > " -l, --list list available session IDs, with optional "
> > "expression\n"
> > " -l, --list Elenca gli ID di sessione disponibili "
> > "corrispondenti\n"
>
> manca "optional"
>
> > " -S, --suspend-wait wait while the command was suspended\n"
> > " -S, --suspend-wait Attende mentre il comando è sospeso\n"
>
> s/è/era/
> il verbo al passato è giusto perché questo software fa il replay di
> una sessione del passato
>
> > #: plugins/sudoers/visudo.c:843
> > #, c-format
> > msgid "error renaming %s, %s unchanged"
> > msgstr "errore nel rinominare %s, %s non è stato modificato"
>
> nelle precedenti "unchanged" è solamente "non modificato"
>
> > #: plugins/sudoers/visudo.c:1343
> > #, fuzzy
> > #| msgid ""
> > #| "\n"
> > #| "Options:\n"
> > #| " -c, --check check-only mode\n"
> > #| " -f, --file=sudoers specify sudoers file location\n"
> > #| " -h, --help display help message and exit\n"
> > #| " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error
> messages\n"
> > #| " -s, --strict strict syntax checking\n"
> > #| " -V, --version display version information and exit\n"
> > msgid ""
> > "\n"
> > "Options:\n"
> > " -c, --check check-only mode\n"
> > " -f, --file=sudoers specify sudoers file location\n"
> > " -h, --help display help message and exit\n"
> > " -I, --no-includes do not edit include files\n"
> > " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n"
> > " -s, --strict strict syntax checking\n"
> > " -V, --version display version information and exit\n"
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "Opzioni:\n"
> > " -c, --check Modalità solo verifica\n"
> > " -f, --file=sudoers Specifica la posizione del file sudoers\n"
> > " -h, --help Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n"
> > " -q, --quiet Messaggi di errore meno prolissi\n"
> > " -s, --strict Verifica precisa della sintassi\n"
> > " -V, --version Visualizza la versione ed esce\n"
>
> è fuzzy e manca la traduzione per " -I, --no-includes do not
> edit include files\n"
>
> --
> Daniele Forsi
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20240930/aaa200a4/attachment-0001.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
tp