Revisione traduzione gettext-runtime 0.26-pre1
Luca Vercelli
luca.vercelli.to@gmail.com
Lun 7 Lug 2025 16:04:27 CEST
Ciao,
provo a fare qualche proposta.
> msgid "Operation mode:\n"
> msgstr "Modo di operazione:\n"
"operation mode" è tradotto in modi diversi nel file, a volte "modo di
operazione", altre volte "modalità operativa". Personalmente preferisco la
seconda.
> msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
> msgstr "Mostra la traduzione nella lingua nativa di un messaggio
testuale.\n"
Questo mi sembra più chiaro se lo inverti, "Mostra la traduzione di un
messaggio testuale nella lingua nativa"
> msgid " -e enable expansion of some escape
sequences\n"
> msgstr " -e abilita espansione di alcune
sequenze di escape\n"
> msgid " -n suppress trailing newline\n"
> msgstr " -n sopprime ritorno a capo finale\n"
forse in questi suona meglio con l'articolo? "l'espansione", "il ritorno a
capo"
> msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n"
> msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
> msgstr ""
"Produce un output formattato, applicando la traduzione in lingua
madre di FORMATO\n"
"agli ARGUMENTI.\n"
ARGUMENTO -> ARGOMENTO
ARGUMENTI -> ARGOMENTI
Ciao!
Luca
Il giorno lun 7 lug 2025 alle ore 15:32 Michele Locati <michele@locati.it>
ha scritto:
> Ciao!
>
> incollo qui sotto per revisione di quanto in oggetto.
>
> --
> Michele
>
> ===
>
> # Italian messages for gettext-runtime.
> # Copyright (C) 1997, 2005, 2006, 2007, 2010, 2024 Free Software
> Foundation, Inc.
> # This file is distributed under the same license as the gettext package.
> # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013, 2015.
> # Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>, 1997.
> # Michele Locati <michele@locati.it>, 2024, 2025.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.26-pre1\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
> "POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:48+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2025-07-07 13:47+0200\n"
> "Last-Translator: Michele Locati <michele@locati.it>\n"
> "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
> "Language: it\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
> "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
>
> #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:138 src/ngettext.c:128
> #: src/printf_gettext.c:111 src/printf_ngettext.c:116
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
> "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
> "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
> "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
> msgstr ""
> "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
> "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <%s>\n"
> "Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n"
> "Non c'è ALCUNA GARANZIA, nella misura consentita dalla legge.\n"
>
> #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
> #: src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
> #, c-format
> msgid "Written by %s.\n"
> msgstr "Scritto da %s.\n"
>
> #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
> #: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
> msgid "Bruno Haible"
> msgstr "Bruno Haible"
>
> #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:162 src/ngettext.c:146
> #, c-format
> msgid "too many arguments"
> msgstr "troppi argomenti"
>
> #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:172 src/ngettext.c:158
> #: src/printf_ngettext.c:133
> #, c-format
> msgid "missing arguments"
> msgstr "argomenti mancanti"
>
> #: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:249 src/ngettext.c:216
> #: src/printf_gettext.c:165 src/printf_ngettext.c:197
> #, c-format
> msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
> msgstr "Usare \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
>
> #: src/envsubst.c:181
> #, c-format, no-wrap
> msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
> msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FORMATO-SHELL]\n"
>
> #: src/envsubst.c:186
> #, c-format, no-wrap
> msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
> msgstr "Sostituisce i valori delle variabili d'ambiente.\n"
>
> #: src/envsubst.c:190
> #, c-format, no-wrap
> msgid "Operation mode:\n"
> msgstr "Modo di operazione:\n"
>
> #: src/envsubst.c:193
> #, c-format, no-wrap
> msgid " -v, --variables output the variables occurring in
> SHELL-FORMAT\n"
> msgstr " -v, --variables mostra le variabili che appaiono
> in FORMATO-SHELL\n"
>
> #: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:248
> #: src/printf_gettext.c:188 src/printf_ngettext.c:224
> #, c-format, no-wrap
> msgid "Informative output:\n"
> msgstr "Output informativo:\n"
>
> #: src/envsubst.c:200
> #, c-format, no-wrap
> msgid " -h, --help display this help and exit\n"
> msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
>
> #: src/envsubst.c:203
> #, c-format, no-wrap
> msgid " -V, --version output version information and exit\n"
> msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla
> versione ed esce\n"
>
> #: src/envsubst.c:207
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
> "with references to environment variables of the form $VARIABLE or
> ${VARIABLE}\n"
> "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is
> given,\n"
> "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT
> are\n"
> "substituted; otherwise all environment variables references occurring
> in\n"
> "standard input are substituted.\n"
> msgstr ""
> "Nella modalità operativa normale, lo standard input viene copiato sullo\n"
> "standard output, con i riferimenti alle variabili d'ambiente nella
> forma\n"
> "$VARIABILE o ${VARIABILE} sostituiti dai valori corrispondenti.\n"
> "Se è indicato un FORMATO-SHELL, solo le variabili d'ambiente
> referenziate\n"
> "in FORMATO-SHELL verranno sostituite; in caso contrario saranno
> sostituiti\n"
> "tutti i riferimenti alle variabili d'ambiente che appaiono sullo
> standard\n"
> "input.\n"
>
> #: src/envsubst.c:216
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "When --variables is used, standard input is ignored, and the output
> consists\n"
> "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one
> per line.\n"
> msgstr ""
> "Quando viene usato --variables, lo standard input viene ignorato;
> l'output\n"
> "consiste delle variabili d'ambiente referenziate in FORMATO-SHELL, una
> per\n"
> "riga.\n"
>
> #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
> #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
> #. email address for this package. Please add _another line_ saying
> #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
> #. bugs (typically your translation team's web or email address).
> #: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:304 src/ngettext.c:269
> #: src/printf_gettext.c:277 src/printf_ngettext.c:313
> #, c-format
> msgid ""
> "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
> "or by email to <%s>.\n"
> msgstr ""
> "Segnalare i bug nel bug tracker all'indirizzo <%s>\n"
> "o tramite email a <%s>.\n"
> "Segnalare gli errori di traduzione a <tp@lists.linux.it>.\n"
>
> #: src/envsubst.c:453
> #, c-format
> msgid "error while reading \"%s\""
> msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
>
> #: src/envsubst.c:453
> msgid "standard input"
> msgstr "standard input"
>
> #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
> #: src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
> msgid "Ulrich Drepper"
> msgstr "Ulrich Drepper"
>
> #: src/gettext.c:254
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
> "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
> msgstr ""
> "Uso: %s [OPZIONE] [[DOMINIOTESTO] IDMSG]\n"
> "o: %s [OPZIONE] -s [IDMSG]...\n"
>
> #: src/gettext.c:260
> #, c-format, no-wrap
> msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
> msgstr "Mostra la traduzione nella lingua nativa di un messaggio
> testuale.\n"
>
> #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:230 src/printf_gettext.c:179
> #: src/printf_ngettext.c:211
> #, c-format
> msgid "Options and arguments:\n"
> msgstr "Opzioni e argomenti:\n"
>
> #: src/gettext.c:266
> #, c-format, no-wrap
> msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from
> TEXTDOMAIN\n"
> msgstr " -d, --domain=DOMINIOTESTO ricava i messaggi tradotti da
> DOMINIOTESTO\n"
>
> #: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:235
> #, c-format
> msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
> msgstr " -c, --context=CONTESTO specifica il contesto per IDMSG\n"
>
> #: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
> #, c-format
> msgid " -e enable expansion of some escape
> sequences\n"
> msgstr " -e abilita espansione di alcune
> sequenze di escape\n"
>
> #: src/gettext.c:272
> #, c-format
> msgid " -n suppress trailing newline\n"
> msgstr " -n sopprime ritorno a capo finale\n"
>
> #: src/gettext.c:274 src/ngettext.c:239
> #, c-format
> msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
> msgstr " -E (ignorato per compatibilità)\n"
>
> #: src/gettext.c:276
> #, c-format
> msgid ""
> " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
> " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
> msgstr ""
> " [DOMINIOTESTO] IDMSG ricava il messaggio tradotto corrispondente
> a\n"
> " IDMSG da DOMINIOTESTO\n"
>
> #: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:250 src/printf_gettext.c:190
> #: src/printf_ngettext.c:226
> #, c-format
> msgid " -h, --help display this help and exit\n"
> msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
>
> #: src/gettext.c:284 src/ngettext.c:252 src/printf_gettext.c:192
> #: src/printf_ngettext.c:228
> #, c-format
> msgid " -V, --version display version information and exit\n"
> msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla
> versione ed esce\n"
>
> #: src/gettext.c:288
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from
> the\n"
> "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in
> the\n"
> "regular directory, another location can be specified with the
> environment\n"
> "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
> "When used with the -s option the program behaves like the 'echo'
> command.\n"
> "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those
> messages\n"
> "found in the selected catalog are translated.\n"
> "Standard search directory: %s\n"
> msgstr ""
> "Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato
> dalla\n"
> "variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si
> trova\n"
> "nella directory normale, può essere specificata un'altra posizione con
> la\n"
> "variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
> "Quando usato con l'opzione -s, il programma si comporta come il
> comando \"echo\"\n"
> "ma, invece di copiare semplicemente gli argomenti su standard output,
> traduce\n"
> "i messaggi trovati nel catalogo selezionato.\n"
> "Directory di ricerca standard: %s\n"
>
> #: src/ngettext.c:221
> #, c-format, no-wrap
> msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
> msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [DOMINIOTESTO] IDMSG IDMSG-PLURALE CONTEGGIO\n"
>
> #: src/ngettext.c:226
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "Display native language translation of a textual message whose
> grammatical\n"
> "form depends on a number.\n"
> msgstr ""
> "Mostra la traduzione di un messaggio di testo, la cui forma
> grammaticale\n"
> "dipende da un numero, nella lingua nativa.\n"
>
> #: src/ngettext.c:233
> #, c-format, no-wrap
> msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from
> TEXTDOMAIN\n"
> msgstr " -d, --domain=DOMINIOTESTO ricava messaggio tradotto da
> DOMINIOTESTO\n"
>
> #: src/ngettext.c:241
> #, c-format
> msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from
> TEXTDOMAIN\n"
> msgstr " [DOMINIOTESTO] ricava messaggio tradotto da
> DOMINIOTESTO\n"
>
> #: src/ngettext.c:243
> #, c-format
> msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) /
> MSGID-PLURAL (plural)\n"
> msgstr " IDMSG IDMSG-PLURALE traduce IDMSG
> (singolare)/IDMSG-PLURALE (plurale)\n"
>
> #: src/ngettext.c:245 src/printf_ngettext.c:219
> #, c-format
> msgid " COUNT choose singular/plural form based
> on this value\n"
> msgstr ""
> " CONTEGGIO seleziona la forma singolare/plurale in base
> a\n"
> " questo valore\n"
>
> #: src/ngettext.c:256
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from
> the\n"
> "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in
> the\n"
> "regular directory, another location can be specified with the
> environment\n"
> "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
> "Standard search directory: %s\n"
> msgstr ""
> "Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato
> dalla\n"
> "variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si
> trova\n"
> "nella directory normale, può essere specificata un'altra posizione con
> la\n"
> "variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
> "Directory di ricerca standard: %s\n"
>
> #: src/printf-command.c:154
> #, c-format
> msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a
> positive integer."
> msgstr "Nella direttiva numero %zu, l'argomento numero 0 non è un
> intero positivo."
>
> #: src/printf-command.c:237
> #, c-format
> msgid "The string ends in the middle of a directive."
> msgstr "La stringa termina nel mezzo di una direttiva."
>
> #: src/printf-command.c:242
> #, c-format
> msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid
> conversion specifier."
> msgstr "Nella direttiva numero %zu, il carattere \"%c\" non è uno
> specificatore di conversione valido."
>
> #: src/printf-command.c:246
> #, c-format
> msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a
> valid conversion specifier."
> msgstr "Il carattere che termina la direttiva numero %zu non è uno
> specificatore di conversione valido."
>
> #: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259
> #, c-format
> msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the
> conversion '%c'."
> msgstr "Nella direttiva numero %zu, il flag \"%c\" non è valido per la
> conversione \"%c\"."
>
> #: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292
> #, c-format
> msgid "The string refers to arguments both through absolute argument
> numbers and through unnumbered argument specifications."
> msgstr "a stringa fa riferimento ad argomenti attraverso specifiche di
> argomenti sia con numero che senza numero."
>
> #: src/printf-command.c:394
> #, c-format
> msgid "The string ends in the middle of an escape sequence."
> msgstr "La stringa termina nel mezzo di una sequenza di escape."
>
> #: src/printf-command.c:402
> #, c-format
> msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)."
> msgstr "La sequenza di escape \\\"%c%c\\\" non è supportata (non in
> POSIX)."
>
> #: src/printf-command.c:403
> #, c-format
> msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid."
> msgstr "La sequenza di escape \\\"%c%c\\\" non è valida."
>
> #: src/printf-command.c:407
> #, c-format
> msgid "This escape sequence is invalid."
> msgstr "La sequenza di escape non è valida."
>
> #: src/printf-command.c:455 src/printf-command.c:501
> src/printf-command.c:568
> #: src/printf-command.c:638 src/printf-command.c:691
> #, c-format
> msgid "write error"
> msgstr "errore di scrittura"
>
> #: src/printf-command.c:529 src/printf-command.c:556
> src/printf-command.c:597
> #: src/printf-command.c:626 src/printf-command.c:679
> #, c-format
> msgid "%s: expected a numeric value"
> msgstr "%s: valore numerico atteso"
>
> #: src/printf-command.c:550 src/printf-command.c:620
> src/printf-command.c:673
> #, c-format
> msgid "%s: value not completely converted"
> msgstr "%s: valore non convertito completamente"
>
> #: src/printf-command.c:717
> #, c-format
> msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas
> the original format string consumes only %zu arguments."
> msgstr "La stringa di formato tradotta consuma %zu argomenti, mentre
> il formato originale ne consuma solo %zu."
>
> #: src/printf-command.c:728
> #, c-format
> msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
> msgstr "attenzione: argomenti in eccesso ignorati, a partire da %s"
>
> #: src/printf_gettext.c:128
> #, c-format
> msgid "missing format string"
> msgstr "stringa di formato mancante"
>
> #: src/printf_gettext.c:170
> #, c-format, no-wrap
> msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n"
> msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
>
> #: src/printf_gettext.c:175
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "Produces formatted output, applying the native language translation
> of FORMAT\n"
> "to the ARGUMENTs.\n"
> msgstr ""
> "Produce un output formattato, applicando la traduzione in lingua
> madre di FORMATO\n"
> "agli ARGUMENTI.\n"
>
> #: src/printf_gettext.c:181 src/printf_ngettext.c:213
> #, c-format
> msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n"
> msgstr " -c, --context=CONTESTO specifica il contesto per FORMATO\n"
>
> #: src/printf_gettext.c:183
> #, c-format
> msgid " FORMAT format string\n"
> msgstr " FORMATO stringa di formato\n"
>
> #: src/printf_gettext.c:185 src/printf_ngettext.c:221
> #, c-format
> msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n"
> msgstr " ARGOMENTO stringa o argomento numerico\n"
>
> #: src/printf_gettext.c:196
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "The format string consists of\n"
> " - plain text,\n"
> " - directives, that start with '%c',\n"
> " - escape sequences, that start with a backslash.\n"
> msgstr ""
> "La stringa di formato consiste in\n"
> " - testo normale,\n"
> " - direttive, che iniziano con \"%c\",\n"
> " - sequenze di escape, che iniziano con un backslash.\n"
>
> #: src/printf_gettext.c:204 src/printf_ngettext.c:240
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "A directive that consumes an argument\n"
> " - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n"
> " - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c',
> '%c', '%c',\n"
> " each of which acts as a flag,\n"
> " - is optionally followed by a width specification (a nonnegative
> integer),\n"
> " - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an
> optional\n"
> " nonnegative integer),\n"
> " - is finished by a specifier\n"
> " - '%c', that prints a character,\n"
> " - '%c', that prints a string,\n"
> " - '%c', '%c', that print an integer,\n"
> " - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative)
> integer,\n"
> " - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific
> notation,\n"
> " - '%c', '%c', that print a floating-point number without an
> exponent,\n"
> " - '%c', '%c', that print a floating-point number in general
> notation,\n"
> " - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal
> notation.\n"
> "Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n"
> msgstr ""
> "Una direttiva che richiede un argomento\n"
> " - inizia con \"%s\" o \"%s\", dove %s è un numero intero positivo,\n"
> " - è facoltativamente seguita da uno qualsiasi dei caratteri \"%c\",
> \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\",\n"
> " ognuno dei quali funge da flag,\n"
> " - è facoltativamente seguita da una specifica di larghezza (un
> numero intero\n"
> " non negativo),\n"
> " - è facoltativamente seguita da \"%c\" e da una specifica di
> precisione\n"
> " (un intero non negativo opzionale),\n"
> " - è completata da un identificatore\n"
> " - \"%c\", che stampa un carattere,\n"
> " - \"%c\", che stampa una stringa,\n"
> " - \"%c\", \"%c\", che stampano un numero intero,\n"
> " - \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", che stampano un numero intero
> senza\n"
> " segno (non negativo),\n"
> " - \"%c\", \"%c\", che stampano un numero in virgola mobile in
> notazione\n"
> " scientifica,\n"
> " - \"%c\", \"%c\", che stampano un numero in virgola mobile senza\n"
> " esponente,\n"
> " - \"%c\", \"%c\", che stampano un numero in virgola mobile in
> notazione\n"
> " generale,\n"
> " - \"%c\", \"%c\", che stampano un numero in virgola mobile in
> notazione\n"
> " esadecimale.\n"
> "Inoltre, la direttiva \"%s\" stampa un singolo \"%c\".\n"
>
>
> #: src/printf_gettext.c:233 src/printf_ngettext.c:269
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n"
> "all directives that consume an argument must do so.\n"
> msgstr ""
> "Se una direttiva specifica l'argomento con il suo numero (notazione
> \"%s\"),\n"
> "tutte le direttive che utilizzano un argomento devono farlo.\n"
>
> #. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters.
> #. The last placeholder expands to 4 characters.
> #: src/printf_gettext.c:240 src/printf_ngettext.c:276
> #, c-format
> msgid ""
> "The escape sequences are:\n"
> "\n"
> " %s backslash\n"
> " %s alert (BEL)\n"
> " %s backspace (BS)\n"
> " %s form feed (FF)\n"
> " %s new line (LF)\n"
> " %s carriage return (CR)\n"
> " %s horizontal tab (HT)\n"
> " %s vertical tab (VT)\n"
> " %s octal number with 1 to 3 octal digits\n"
> msgstr ""
> "Le sequenze di escape sono:\n"
> "\n"
> " %s backslash\n"
> " %s allarme (BEL)\n"
> " %s backspace (BS)\n"
> " %s avanzamento pagina (FF)\n"
> " %s nuova riga (LF)\n"
> " %s ritorno a capo (CR)\n"
> " %s tabulazione orizzontale (HT)\n"
> " %s tabulazione verticale (VT)\n"
> " %s numero ottale con da 1 a 3 cifre ottali\n"
>
> #: src/printf_gettext.c:255 src/printf_ngettext.c:291
> #, c-format
> msgid "Environment variables:\n"
> msgstr "Variabili d'ambiente:\n"
>
> #: src/printf_gettext.c:259 src/printf_ngettext.c:295
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "The translation of the format string is looked up in the translation
> domain\n"
> "given by the environment variable %s.\n"
> msgstr ""
> "La traduzione della stringa di formato viene cercata nel dominio di\n"
> "traduzione specificato dalla variabile d'ambiente %s.\n"
>
> #: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "It is looked up in the catalogs directory given by the environment
> variable\n"
> "%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n"
> "This binary is configured to use the default catalogs directory:\n"
> "%s\n"
> msgstr ""
> "Viene cercato nella cartella dei cataloghi indicata dalla variabile di\n"
> "ambiente %s o, se non presente, nella cartella dei cataloghi
> predefinita.\n"
> "Questo binario è configurato per usare la cartella predefinita dei
> cataloghi:\n"
> "%s\n"
>
> #: src/printf_ngettext.c:202
> #, c-format, no-wrap
> msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n"
> msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FORMATO FORMATO-PLURALE CONTEGGIO
> [ARGOMENTO]...\n"
>
> #: src/printf_ngettext.c:207
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "Produces formatted output, applying the native language translation
> of FORMAT\n"
> "and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n"
> msgstr ""
> "Produce un output formattato, applicando la traduzione nella lingua madre
> di\n"
> "FORMATO e FORMATO-PLURALE, a seconda di COUNT, agli ARGOMENTI.\n"
>
> #: src/printf_ngettext.c:215
> #, c-format
> msgid " FORMAT English singular form of format
> string\n"
> msgstr " FORMATO Forma singolare inglese della
> stringa di formato\n"
>
> #: src/printf_ngettext.c:217
> #, c-format
> msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n"
> msgstr " FORMATO-PLURALE Forma plurale inglese della
> stringa di formato\n"
>
> #: src/printf_ngettext.c:232
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "Each format string consists of\n"
> " - plain text,\n"
> " - directives, that start with '%c',\n"
> " - escape sequences, that start with a backslash.\n"
> msgstr ""
> "Ciascuna stringa di formato consiste in\n"
> " - testo normale,\n"
> " - direttive, che iniziano con \"%c\",\n"
> " - sequenze di escape, che iniziano con un backslash.\n"
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20250707/33080eda/attachment-0001.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
tp