Revisione traduzione gettext-runtime 0.26-pre1
Giuseppe Sacco
giuseppe@sguazz.it
Lun 7 Lug 2025 16:18:26 CEST
Ciao Michele,
ho controllato la traduzione della parte runtime. Ecco alcune note:
Il giorno lun, 07/07/2025 alle 15.32 +0200, Michele Locati ha scritto:
[...]
>
> #: src/ngettext.c:256
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
> "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
> "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
> "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
> "Standard search directory: %s\n"
> msgstr ""
> "Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n"
> "variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"
> "nella directory normale, può essere specificata un'altra posizione con la\n"
> "variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
> "Directory di ricerca standard: %s\n"
C'è uno spazio triplo dopo il punto.
[...]
> #: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292
> #, c-format
> msgid "The string refers to arguments both through absolute argument
> numbers and through unnumbered argument specifications."
> msgstr "a stringa fa riferimento ad argomenti attraverso specifiche di
> argomenti sia con numero che senza numero."
credo manchi una «L» iniziale. Poi io direi «specifiche di argomento» con la
seconda parola al singolare.
[...]
> #: src/printf-command.c:402
> #, c-format
> msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)."
> msgstr "La sequenza di escape \\\"%c%c\\\" non è supportata (non in POSIX)."
credo ci siano troppi backslash
> #: src/printf-command.c:403
> #, c-format
> msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid."
> msgstr "La sequenza di escape \\\"%c%c\\\" non è valida."
idem
[...]
> #: src/printf_gettext.c:170
> #, c-format, no-wrap
> msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n"
> msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
>
> #: src/printf_gettext.c:175
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "Produces formatted output, applying the native language translation
> of FORMAT\n"
> "to the ARGUMENTs.\n"
> msgstr ""
> "Produce un output formattato, applicando la traduzione in lingua
> madre di FORMATO\n"
> "agli ARGUMENTI.\n"
s/ARGUMENTI/ARGOMENTI/ ma qui c'è anche da capire come fare corrispondere
ARGOMENTI con lo "usage" indicato sopra, dove è invece ARGOMENTO. In inglese
è stata aggiunta una «s» minuscola, ma in italiano non saprei come rendere
la stessa cosa.
[...]
> #: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n"
> "%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n"
> "This binary is configured to use the default catalogs directory:\n"
> "%s\n"
> msgstr ""
> "Viene cercato nella cartella dei cataloghi indicata dalla variabile di\n"
> "ambiente %s o, se non presente, nella cartella dei cataloghi predefinita.\n"
> "Questo binario è configurato per usare la cartella predefinita dei
> cataloghi:\n"
> "%s\n"
io qui userei «directory» al posto di «cartella».
[...]
> #: src/printf_ngettext.c:207
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "Produces formatted output, applying the native language translation
> of FORMAT\n"
> "and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n"
> msgstr ""
> "Produce un output formattato, applicando la traduzione nella lingua madre di\n"
> "FORMATO e FORMATO-PLURALE, a seconda di COUNT, agli ARGOMENTI.\n"
Anche qui c'è il discorso di ARGUMENTs. Se lo cambi sopra, dovresti farlo
anche qui.
Ciao,
Giuseppe
Maggiori informazioni sulla lista
tp