Revisione traduzione xz

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Dom 16 Mar 2025 12:42:46 CET


Ciao Luca,

> scrivere sullo standard ouput e non eliminare i file input

> Scrittura sullo standard ouput non riuscita

s/ouput/output/

> MODALITA

manca l'accento: MODALITÀ

> Using up to %<PRIu32> threads.
> Vengono usati circa %<PRIu32> thread.

s/circa/fino a/

> L'estrazione necessita di %s MiB di memoria.

> La compressione e l'estrazione con --robot non sono ancora supportate.

nell'originale è "decompression" quindi uniformerei mettendo
"decompressione" come in altre stringhe

> %s: Error seeking the file: %s
> %s: errore nel cercare il file: %s

credo che si riferisca allo spostamento della posizione corrente nel
file tramite la funzione fseek()

> Disabled
> Disabilitato

guardando la versione di xz che ho sul mio computer che ha una
traduzione è parziale, dovrebbe essere usato il femminile:
$ xz --info-memory
[...]
  Compression:                      Disabilitato
 Decompression:                    Disabilitato
[...]

> Decmpressione

Decompressione

> visualizza la quantità totale di RAM e il limite attuale attivo di utilizzo della memore ed esce

memoria

> Compressed data cannot be written to a terminal
> I dati compressi non possono essere scritti ad un terminale

"scritti su"

> Value out of range
> Valori fuori scala

Valore

> Stringa vuota non ammessa, provare '6' se è necessario un valore predefinito

> Catena di filtro non valida (manca 'lzma2' al fondo?)

usare le virgolette doppie invece degli apici?


Poedit conta 9 frasi non tradotte e ne segnala qualcuna che inizia con
maiuscole/minuscole diverse dall'originale o con lo spazio e questa
dove mancherebbero i due punti finali

> msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
> msgstr "Errore nell'opzione --filters%s=FILTRI"

--
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp