Revisione traduzione xz
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Dom 16 Mar 2025 12:42:46 CET
Ciao Luca,
> scrivere sullo standard ouput e non eliminare i file input
> Scrittura sullo standard ouput non riuscita
s/ouput/output/
> MODALITA
manca l'accento: MODALITÀ
> Using up to %<PRIu32> threads.
> Vengono usati circa %<PRIu32> thread.
s/circa/fino a/
> L'estrazione necessita di %s MiB di memoria.
> La compressione e l'estrazione con --robot non sono ancora supportate.
nell'originale è "decompression" quindi uniformerei mettendo
"decompressione" come in altre stringhe
> %s: Error seeking the file: %s
> %s: errore nel cercare il file: %s
credo che si riferisca allo spostamento della posizione corrente nel
file tramite la funzione fseek()
> Disabled
> Disabilitato
guardando la versione di xz che ho sul mio computer che ha una
traduzione è parziale, dovrebbe essere usato il femminile:
$ xz --info-memory
[...]
Compression: Disabilitato
Decompression: Disabilitato
[...]
> Decmpressione
Decompressione
> visualizza la quantità totale di RAM e il limite attuale attivo di utilizzo della memore ed esce
memoria
> Compressed data cannot be written to a terminal
> I dati compressi non possono essere scritti ad un terminale
"scritti su"
> Value out of range
> Valori fuori scala
Valore
> Stringa vuota non ammessa, provare '6' se è necessario un valore predefinito
> Catena di filtro non valida (manca 'lzma2' al fondo?)
usare le virgolette doppie invece degli apici?
Poedit conta 9 frasi non tradotte e ne segnala qualcuna che inizia con
maiuscole/minuscole diverse dall'originale o con lo spazio e questa
dove mancherebbero i due punti finali
> msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
> msgstr "Errore nell'opzione --filters%s=FILTRI"
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp