R: dos2unix 7.5.2 - traduzione italiana
bovirus (gmail)
bovirus@gmail.com
Mar 25 Mar 2025 08:13:57 CET
Ciao.
Grazie delle segnalazioni.
Vedo di scaricare un file dal progetto dos2unix per copiare l'header ed allinearlo.
Nella traduzione non c'è nulla fatto con un traduttore automatico.
A mio parere "file di testo" non è corretto né verso la traduzione inglese "text file" (non c'è preposizione) né dal punto di vista uso italiano ("file testo" a mio parere è più corretto di file di testo")
Per quanto riguarda dos/DOS/Mac/mac l'autore nei file originali talvolta ha mischiato nelle stringhe le maiuscole/minuscole e ho cercato di uniformare l cose.
Ultimamente Apple ha cambiato la definizione in mac (es. macOS).
Grazie per il suggerimento sul check delle stringhe.
Non ho Unix come sistema.
Vedo se trovo un sistema equivalente in Windows/DOS.
Considerando che non esiste un file con le stringhe inglesi (EN_US.po) ma un template inglese (con stringhe vuote) l'uso di aspell è ancora possibile?
Grazie. Ciao.
-----Messaggio originale-----
Da: Daniele Forsi [mailto:dforsi@gmail.com]
Inviato: lunedì 24 marzo 2025 22:24
A: bovirus@gmail.com
Cc: tp@lists.linux.it
Oggetto: Re: dos2unix 7.5.2 - traduzione italiana
Ciao,
ho dato un'occhiata veloce alla traduzione della pagina di manuale ma ci sono troppi piccoli errori, quindi non vale la pena di fare una revisione approfondita in questo momento.
Ci sono errori errori nell'intestazione, nelle maiuscole dei nomi propri, nei marcatori e nell'ortografia.
Per quanto riguarda l'intestazione, non hai compilato niente nella parte iniziale:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
> "Last-Translator: \n"
> "Language-Team: bovirus (bovirus@...
tu sei il Last-Translator, non il Language-Team che è questa lista, guarda altre traduzioni, la sintassi è con le "parentesi angolate":
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
> "Language: it_IT\n"
e poi di solito non escludiamo gli Svizzeri: "Language: it\n" e secondo me anche i file devono essere it.po, ma se hai trovato istruzioni diverse è meglio controllarle
Per quanto riguarda le maiuscole, esempio:
> msgid "dos2unix - DOS/Mac to Unix and vice versa text file format converter"
> msgstr "dos2unix - convertitore del file testo da dos/mac a unix e viceversa"
tra l'altro questa sembra una traduzione di qualche sistema automatico, chi è che dice "file testo" invece di "file di testo"?
Per gli errori nei marcatori, esempio non ci vuole lo spazio prima del simbolo di minore:
> "The Dos2unix package includes utilities C<dos2unix> and C<unix2dos> to "
> [...]
> "Il pacchetto DOS2Unix include utilità C <dos2unix> e C <unix2dos> per "
per le maiuscole qui ci sarebbe da discutere :-) il nome del pacchetto che si installa è tutto minuscolo, quindi sono sbagliate anche nella frase originale
Per l'ortografia, l'intestazione dice che hai usato poedit che fa il controllo ortografico.
A me piace la riga di comando che fa vedere qualche errore facile da correggere, ad esempio con questa catena:
aspell list < it_IT.po | aspell list -l en | sort -u | less le prime 2 righe sono:
alal
attivao
ciao,
--
Daniele
Maggiori informazioni sulla lista
tp