[RFR] wget2
Luca Vercelli
luca.vercelli.to@gmail.com
Dom 11 Gen 2026 16:12:52 CET
Ciao Giuseppe,
grazie del riscontro.
Ho applicato la maggior parte dei tuoi suggerimenti.
Sulla parola "cartella", in realtà è voluto, penso che stia entrando nel
linguaggio comune al posto di "directory".
Su altre traduzioni invece sono in dubbio:
- issuer è effettivamente l'emittente, ma non è più comune utilizzare la
parola inglese?
- sig, parlando di SSL, mi risulta che sia proprio l'abbreviazione di
signature, ma potrei sbagliare
- "open read" e "open write" non so davvero cosa vogliano dire, secondo me
hanno dimenticato un "/" in mezzo
- ocps stapling è proprio quello che dici tu, ma non riesco a tradurlo
correttamente
Luca
Il giorno dom 11 gen 2026 alle ore 11:57 Giuseppe Sacco <giuseppe@sguazz.it>
ha scritto:
> Ciao Luca,
> non sapevo dell'esistenza di wget2 sicché ho approfittato della tua
> traduzione per studiarlo. Ecco qualche commento, ma tieni presente che
> non conosco benissimo il programma.
>
>
> Il giorno ven, 09/01/2026 alle 17.19 +0100, Luca Vercelli ha scritto:
> > Ciao, incollo qui sotto la traduzione per wget2
> [...]
> > #: lib/gai_strerror.c:57
> > msgid "Address family for hostname not supported"
> > msgstr "Famiglia indirizzo del nome host non supportata"
>
> Io qui aggiungerei qualche preposizione, se non diventa un messaggio
> troppo lungo. Del tipo:
> Famiglia dell'indirizzo del nome host non supportata.
>
> [...]
> > #: lib/gai_strerror.c:63
> > msgid "No address associated with hostname"
> > msgstr "Nessun indirizzo associato col nome host"
>
> non ne sono sicuro, ma forse dovrebbe essere "associato al"
>
> [...]
> > #: lib/gai_strerror.c:68
> > msgid "Argument buffer too small"
> > msgstr "Parametro buffer troppo piccolo"
>
> Qui non ho capito bene quale sia il contesto: non ho trovato un
> parametro "buffer" da usare nella linea di comando. Potrebbe essere un
> buffer interno di qualche tipo? Il mio sospetto è che vada tradotto con
> un generico "argomento" al posto di "parametro". Dove il secondo per me
> è qualcosa che gli viene dato esternamente, dall'utente, in maniera
> statica (ad esempio in un file di configurazione), mentre il primo è
> più legato alla singola invocazione.
> Inoltre, anche il nostro glossario indica argument->argomento.
>
> [...]
> > #: lib/openat-die.c:38
> > #, c-format
> > msgid "unable to record current working directory"
> > msgstr "impossibile registrare la cartella di lavoro corrente"
>
> penso che "cartella" sia usato nell'ambito grafico, ma qui siamo sulla
> riga di comando, quindi lascerei il termine inglese invariato.
>
> > #: lib/openat-die.c:57
> > #, c-format
> > msgid "failed to return to initial working directory"
> > msgstr "impossibile ritornare alla cartella di lavoro iniziale"
>
> idem
>
> [...]
> > #: lib/regcomp.c:134
> > msgid "Invalid character class name"
> > msgstr "Nome classe del carattere non valido"
>
> sostituirei "classe del carattere" con "classe di caratteri". Credo si
> riferisca alle classi di caratteri delle espressioni regolali, come la
> classe [[:alnum:]] (vedi man wctype)
>
> [..]
> > #: lib/regcomp.c:143
> > msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
> > msgstr "[, [^. [:, [. o [= senza corrispondenza"
>
> manca la seconda virgola, dopo il circonflesso.
>
> [...]
> > #: lib/wait-process.c:317 lib/wait-process.c:386
> > #, c-format
> > msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
> > msgstr "il sotto-processo %s ha ricevuto il segnale %d"
>
> qui manca la parte di "fatal". Potresti forse inserire "segnale
> irreversibile"?
>
> [...]
> > #: libwget/decompressor.c:193
> > msgid ""
> > "Failed to init deflate decompression\n"
> > msgstr "Impossibile iniziare la decompressione deflate\n"
> >
> > #: libwget/decompressor.c:208
> > msgid ""
> > "Failed to init LZMA decompression\n"
> > msgstr "Impossibile inizializzare la decompressione LZMA\n"
>
> In questi due ha tradotto il verbo "init" diversamente. Io userei una
> sola traduzione ovunque.
>
> [...]
> > #: libwget/decompressor.c:261
> > msgid ""
> > "Failed to init Brotli decompression\n"
> > msgstr "Impossibile iniziare la decompressione Brotli\n"
>
> idem
>
> [...]
> > #: libwget/decompressor.c:325
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Failed to init Zstandard decompression: %s\n"
> > msgstr "Impossibile iniziare la decompressione Zstandard: %s\n"
>
> idem
>
> [...]
> > #: libwget/decompressor.c:460
> > msgid ""
> > "Failed to init bzip2 decompression\n"
> > msgstr "Impossibile iniziare la decompressione bzip2\n"
>
> idem
>
> [...]
> >
> > #: libwget/dns.c:315
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Failed to resolve '%s:%d': %s\n"
> > msgstr ""
> > "Impossibile risolvere [%s]:%d: %s\n"
>
> Qui hai aggiunto delle parentesi quadre che nell'originale non ci sono.
>
> [...]
> > #: libwget/encoding.c:283
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Invalid UTF-8 sequence not converted: '%s'\n"
> > msgstr "Sequenza UTF-8 non valida non convertita: %s\n"
>
> Qui nell'originale la stringa finale è tra virgolette.
>
>
> [...]
> > #: libwget/hsts.c:419 libwget/tls_session.c:332
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Failed to parse HSTS line: '%s'\n"
> > msgstr ""
> > "HPKP: impossibile interpretare la linea HSTS \"%s\"\n"
>
> Qui hai aggiunto HPKP all'inizio, ma non c'è nell'originale.
>
> [...]
> > #: libwget/http.c:1090
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Just got %zu of %zu bytes (%s)\n"
> > msgstr "Ottenuti %zu di %zu byte (%s)\n"
>
> Io qui aggiungere un "solo": "Ottenuti solo %zu di %zu byte (%s)\n"
>
> [...]
> > #: libwget/http_highlevel.c:165
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Unknown option %d\n"
> > msgstr ""
> > "Opzione sconosciuta '%d'\n"
>
> Qui hai aggiunto delle virgolette che nell'originale non ci sono.
>
> [...]
> > #: libwget/io.c:454
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Failed to read open '%s' (%d)\n"
> > msgstr "Impossibile leggere/aprire \"%s\" (%d)\n"
>
> che sia "aprire in lettura" ? Non capisco bene l'originale, ma la
> traduzione sembra più un'interpretazione, che non so se sia giusta.
>
> [...]
> > #: libwget/io.c:486
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Failed to write open '%s' (%d)\n"
> > msgstr "Impossibile scrivere/aprire \"%s\" (%d)\n"
>
> questo è l'equivalente. "aprire in scrittura"?
>
> > #: libwget/io.c:502
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Failed to write/close '%s' (%d)\n"
> > msgstr ""
> > "Impossibile scrivere/chiudere \"%s\" (%d)\n"
>
> Questo invece è giusto. Quindi se qui nell'originale viene usato lo /
> immagino che quando questo manchi il significato sia diverso.
>
> [...]
> > #: libwget/io.c:510
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Failed to rename '%s' to '%s' (%d)\n"
> > msgstr "Impossibile rinominare \"%s\" in \"%s\" (errno=%d)\n"
>
> qui hai aggiunto un "errno="
>
> [...]
> > #: libwget/iri.c:629
> > msgid ""
> > "Port number must be in the range 1..65535\n"
> > msgstr ""
> > "Il numero di porta deve essere nel range 1..65535\n"
>
> tradurrei "nel range" in "nell'intervallo"
>
> [...]
> > #: libwget/net.c:608 libwget/net.c:616
> > msgid ""
> > "Failed to set socket to non-blocking\n"
> > msgstr "Impossibile impostare il socket a non-blocking\n"
>
> Lo tradurrei completamente: "impossibile impostare il socket come non
> bloccante".
>
> [...]
> > #: libwget/ssl_gnutls.c:376
> > #, c-format
> > msgid ""
> > " Serial number: %s\n"
> > msgstr " Serial number: %s\n"
>
> perché non "Numero di serie" o "Numero seriale" ?
>
> [...]
> > #: libwget/ssl_gnutls.c:394
> > #, c-format
> > msgid ""
> > " Issuer's DN: %s\n"
> > msgstr " Issuer DN: %s\n"
>
> Potrebbe invece essere "DN emittente"?
>
> [...]
> > #: libwget/ssl_gnutls.c:398
> > #, c-format
> > msgid ""
> > " Issuer's OID: %s\n"
> > msgstr ""
> > " Issuer OID: %s\n"
>
> idem
>
> > #: libwget/ssl_gnutls.c:402
> > #, c-format
> > msgid ""
> > " Issuer's UID: %s\n"
> > msgstr ""
> > " Issuer UID: %s\n"
>
> idem
>
> [...]
> > #: libwget/ssl_gnutls.c:509
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Ephemeral ECDH using curve %s\n"
> > msgstr "ECDH effimero utilizza la curva %s\n"
>
> Qui c'è un "effimero" di troppo?
>
> [...]
> > #: libwget/ssl_gnutls.c:514
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Key Exchange: %s\n"
> > msgstr "Scambio Chiave: %s\n"
>
> non userei tutte le maiuscole; e forse userei il plurale visto che è
> uno scambio. Potrebbe essere "Scambio chiavi" ?
>
> [...]
> > #: libwget/ssl_gnutls.c:1061
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "%s: The certificate doesn't have a known issuer.\n"
> > msgstr ""
> > "%s: Il certificato non ha un issuer noto.\n"
>
> se cambierai "issuer" in emittente, andrebbe fatto anche qui.
>
> [...]
> >
> > #: libwget/ssl_gnutls.c:1067
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "%s: The certificate is not yet activated.\n"
> > msgstr "%s: Il certificato non è ancora stato attivato.\n"
>
> Non so cosa voglia dire "is not yet activated" nel contesto dei
> certificati. Forse intende che la data di inizio non è ancora
> arrivata. In questo caso tradurrei più esplicitamente con "non è ancora
> valido".
>
> [...]
> > #: libwget/ssl_gnutls.c:1137
> > msgid ""
> > "WARNING: The certificate's (stapled) OCSP status is invalid\n"
> > msgstr "ATTENZIONE: Lo stato OCSP del certificato (con appendice) non
> > è valido\n"
>
> Se non ricordo male, l'OCSP consiste nel fatto che un server web si fa
> dare una "certificazione temporanea" di verifica dalla sua CA e lo
> passa al cliente, che così non deve chiamare anche la CA per verificare
> se quello del server sia valido. In questo modo il client non deve fare
> una connessione ulteriore e la CA non vine subissata di richieste da
> ogni client. In questo senso credo che "stapled" indichi che lo stato
> de certificato contenuto nella "certificazione temporanea" non è valido
> (magari è scaduto o la sua firma non è valida).
>
> In questo senso tradurrei "stapled" solo con "allegato", senza il
> "con". Oppure "in appendice". Difatti "con appendice" mi fa pensare che
> allo stato OCSP sia aggiunta una appendice, mentre qui si fa
> riferimento proprio allo stato OCSP stesso.
>
> > #: libwget/ssl_gnutls.c:1144
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "WARNING: OCSP stapling is not supported by '%s', but OCSP validation
> > has "
> > "been requested.\n"
> > msgstr ""
> > "ATTENZIONE: OCSP con appendice non è supportato da '%s', ma è stata
> > "
> > "richiesta la validazione OCSP.\n"
>
> Questo lo cambierei un po' per evitare il "con appendice" senza
> rimanere ambigui. Qualcosa del tipo: "il protocollo OCSP non è
> supportato"
>
> [...]
> > # vd. HPKP=certificate pinning
> > #: libwget/ssl_gnutls.c:1244
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "%s: Pubkey pinning mismatch!\n"
> > msgstr ""
> > "%s: La chiave pubblica non corrisponde a un'impronta memorizzata\n"
>
> Qui non ho capito se hai voluto chiarire o se è una svista. Forse
> basterebbe "%s: La chiave pubblica non corrisponde".
>
> [...]
> > #: libwget/ssl_gnutls.c:1404
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Failed to opendir %s\n"
> > msgstr "Impossibile aprire la cartella %s\n"
>
> Anche qui userei "directory"
>
> [...]
> > #: libwget/ssl_gnutls.c:1411
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Failed to load CRL '%s': (%d)\n"
> > msgstr "Impossibile caricare CRL \"%s\": (%d)\n"
>
> Aggiungere l'articolo: "caricare la CRL"
>
> [...]
> > #: libwget/ssl_wolfssl.c:695
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Failed to load CA pem: %s or cert dir: %s, SSL verification will
> > likely fail."
> > "\n"
> > msgstr ""
> > "Impossibile caricare CA pem: %s oppure la cartella dei certificati:
> > %s, la "
> > "verifica SSL probabilmente fallirà.\n"
>
> s/cartella/directory
>
> [...]
> > #: libwget/ssl_openssl.c:414
> > msgid ""
> > "OpenSSL: TLS 1.3 is not supported by your OpenSSL version. Will use
> > TLS 1.2 "
> > "instead.\n"
> > msgstr ""
> > "OpenSSL: TLS 1.3 non è supportato da questa versione di OpenSSL.
> > Viene "
> > "utilizzato TLS 1.2.\n"
>
> Tradurrei "Will" in "Verrà" più che in "Viene", anche se la differenza
> è sicuramente minima.
>
> [...]
> > #: libwget/ssl_openssl.c:424
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "OpenSSL: Invalid priority string '%s'\n"
> > msgstr ""
> > "OpenSSL: stringa di priorità \"%s\" non supportata\n"
>
> Qui dice "invalid" anziché "not supported". La traduzione contiene una
> svita o l'hai fatto apposta?
>
> [...]
> > #: libwget/ssl_openssl.c:491
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "OpenSSL: No certificates could be loaded from directory '%s'\n"
> > msgstr "OpenSSL: Non è possibile caricare certificati dalla cartella
> > \"%s\"\n"
>
> anche qui s/cartella/directory
>
>
> > #: libwget/ssl_openssl.c:495
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "OpenSSL: Could not open directory '%s'. No certificates were
> > loaded.\n"
> > msgstr ""
> > "OpenSSL: Impossibile aprire la cartella \"%s\". Nessun certificato è
> > stato "
> > "caricato.\n"
>
> idem
>
> [...]
> > #: libwget/ssl_openssl.c:698
> > msgid ""
> > "Got a stapled OCSP response, but could not parse it. Aborting.\n"
> > msgstr ""
> > "Ricevuta risposta OCSP con appendice, ma impossibile interpretarla.
> > "
> > "Interruzione.\n"
>
> Qui vale il discorso di prima relativo al "con appendice". Se l'avrai
> cambiato sopra, andrebbe cambiato anche qui.
>
> [...]
> > #: libwget/ssl_openssl.c:716
> > msgid ""
> > "Could not verify stapled OCSP response. Aborting.\n"
> > msgstr "Impossibile verificare la risposta OCSP con appendice.
> > Interruzione.\n"
>
> idem
>
> [...]
> > #: libwget/ssl_openssl.c:905
> > msgid ""
> > "*** OCSP response thisUpd is too old. Aborting.\n"
> > msgstr ""
> > "*** La risposta OCSP thisUpd è troppo vecchia. Interruzione.\n"
>
> Non saprei se qui "interruzione" sia la scelta migliore: si perde il
> fatto che sia un'azione, un verbo. Forse andrebbe bene uno tra:
> interrompo, rinuncio, esco?
>
> > #: libwget/ssl_openssl.c:916
> > msgid ""
> > "Could not compute time difference for nextUpd. Aborting.\n"
> > msgstr ""
> > "Impossibile calcolare l'intervallo temporale per nextUpd.
> > Interruzione.\n"
>
> idem
>
> [...]
> > #: libwget/ssl_openssl.c:1267
> > msgid ""
> > "Certificate check disabled. Peer's certificate will NOT be
> > checked.\n"
> > msgstr ""
> > "Verifica dei certificati disabilitata. Il certificato del nodo NON
> > sarà "
> > "verificato.\n"
>
> Non tradurrei "peer" con un generico "nodo". Forse si potrebbe usare
> uno tra: controparte, corrispondente, remoto?
>
> [...]
> > # Certificate Revocation List
> > #: libwget/ssl_openssl.c:1286
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Could not load CRL from '%s' (%d)\n"
> > msgstr "Impossibile caricare la CRL da '%s' (%d)\n"
>
> se prima non avessi aggiunto il "la" davanti a "CRL", allora lo
> toglierei anche qui per uniformità.
>
> [...]
> > # vd. HPKP=certificate pinning
> > #: libwget/ssl_openssl.c:1696
> > msgid ""
> > "Public key pinning mismatch\n"
> > msgstr "La chiave pubblica non corrisponde a un'impronta
> > memorizzata\n"
>
> Qui vale il discorso fatto prima su una traduzione analoga.
>
> [...]
> > #: src/gpgme.c:171
> > msgid ""
> > "Couldn't specify gnupg homedir\n"
> > msgstr ""
> > "Impossibile specificare la cartella home gnupg\n"
>
> s/cartella/directory
>
> [...]
> > #: src/gpgme.c:177
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Couldn't canonicalize %s. (Does the path exist?)\n"
> > msgstr "Impossibile canonicizzare %s. (Il percorso esiste?)\n"
>
> Credo che "canononicizzare" sia usato solo nel contesto religioso, ma
> non ne sono sicurissimo. Nel dubbio, lo eviterei. Potresti forse usare
> uno tra: normalizzare, standardizzare?
>
> [...]
> > #: src/gpgme.c:290
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Failed to read file to verify sig: %s\n"
> > msgstr "Impossibile leggere il file per verificare la firma: %s\n"
>
> qui "sig" è una riduzione di "signature" o si riferisce al "sig" del
> GPG che prima hai lasciato corretamente non tradotto?
>
> [...]
> > #: src/job.c:213
> > msgid ""
> > "Failed to build checksum, assuming file to be OK\n"
> > msgstr "Impossibile calcolare il checksum, si assume che il file sia
> > OK\n"
> >
> > #: src/job.c:218
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Bad checksum for '%s'\n"
> > msgstr "Checksum non valida per '%s'\n"
>
> In queste due hai usato checksum una volta al maschile e una al
> femminile. Io lo/la tradurrei sempre allo stesso modo.
>
> [...]
> > #: src/options.c:738
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Invalid time specifier in '%s'\n"
> > msgstr "Specificatore di tempo non valido in \"%s\"\n"
>
> Per me è difficile capire cosa sia il tempo. In questo caso cosa viene
> inteso, l'orario? il momento? Nel caso sarebbe meglio dire
> "Specificatore di orario"
>
> [...]
> > #: src/options.c:980 src/options.c:998
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Plugin '%s' failed to load: %s\n"
> > msgstr ""
> > "Errore nel caricamento del plugin \"%s\" : %s\n"
>
> C'è uno spazio di troppo dopo il due punti.
>
> [...]
> > #: src/options.c:2648
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Option 'no-%s' doesn't allow an argument\n"
> > msgstr ""
> > "L'opzione \"no-%s\" non ammette argomenti\n"
>
> io mettere "non vuole" o "non permette", ma direi che è un punto di
> vista molto soggettivo.
>
> [...]
> > #: src/options.c:2652
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Option '%s' doesn't allow an argument\n"
> > msgstr ""
> > "L'opzione \"%s\" non ammette argomenti\n"
>
> idem
>
> [...]
> > # (ndt) da migliorare
> > #: src/options.c:3637
> > msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time"
> > msgstr ""
> > "Non è possibile allo stesso tempo utilizzare timestamp e non clobber
> > sui "
> > "vecchi file"
>
> Forse potresti cambiarlo così: "Non è possibile scaricare i file in
> base alla loro data e allo stesso tempo evitare di sovrascrivere
> eventuali copie precedenti già scaricate".
>
> [...]
> > #: src/options.c:4082
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "%s: Failed to parse bool short option #%zu (=%d)\n"
> > msgstr ""
> > "%s: Impossibile interpretare l'opzione bool corta #%zu (=%d)\n"
>
> userei "booleana" per intero
>
> [...]
> > #: src/options.c:4108 src/options.c:4114
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "%s: Failed to parse bool long option #%zu (%d)\n"
> > msgstr ""
> > "%s: Impossibile interpretare l'opzione bool lunga #%zu (=%d)\n"
>
> idem
>
> [...]
> > #: src/utils.c:83 src/utils.c:90
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Failed to make directory '%s' (errno=%d)\n"
> > msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\" (errno=%d)\n"
>
> s/cartella/directory
>
> [...]
> > #: src/wget.c:631
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "HSTS in effect for [%s]:%hu\n"
> > msgstr "HSTS in effetto per [%s]:%hu\n"
> >
> > #: src/wget.c:633
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "HSTS in effect for %s:%hu\n"
> > msgstr "HSTS in effetto per %s:%hu\n"
>
> Non capisco cosa intendi per "in effetto". Forse tradurrei "in effect"
> con "attivo".
>
> [...]
> > #: src/wget.c:1013
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "URL '%s' not followed (doesn't match accept pattern)\n"
> > msgstr ""
> > "URL \"%s\" non seguito (non corrisponde ai pattern accettati)\n"
>
> Qui dovrebbe essere al singolare: "non corrisponde al modello
> accettato"
>
> > #: src/wget.c:1020
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "URL '%s' not followed (matches reject pattern)\n"
> > msgstr ""
> > "URL \"%s\" non seguito (corrisponde a un pattern rifiutato)\n"
>
> Anche qui, non userei "un" ma "al" perché è unico: "corrisponde al
> modello da rifiutare"
>
> [...]
> > #: src/wget.c:1191
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "convert %s %s %s\n"
> > msgstr "conversione %s %s %s\n"
>
> Non so bene quale sia il contesto, ma forse manca una preposizione:
> "conversione di %s %s %s\n"
>
> [...]
> > #: src/wget.c:1265
> > #, c-format
> > msgid "Failed to write open %s (%d)"
> > msgstr "Impossibile scrivere/aprire %s (%d)"
>
> come sopra, forse è "aprire in scrittura"
>
> [...]
> > #: src/wget.c:1502
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Quota of %lld bytes reached - stopping.\n"
> > msgstr "Raggiunta la quota di %lld byte - interruzione.\n"
>
> Qui vale il discorso su "interruzione" fatto prima. Se l'avrai cambiato
> prima, allora andrebbe fatto anche qui.
>
> [...]
> > #: src/wget.c:2812
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "URI content encoding = '%s' (%s)\n"
> > msgstr "URI codifica contenuto = \"%s\" (%s)\n"
>
> Credo sia "Codifica del contenuto dell'URI", ma non ne sono certo.
>
> [...]
> > #: src/wget.c:3196 src/wget.c:3224 src/wget.c:3243
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "URI content encoding = '%s'\n"
> > msgstr "URI codifica contenuto = \"%s\"\n"
>
> idem
>
> [...]
> > #: src/wget.c:3649
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Directory / file name clash - not saving '%s'\n"
> > msgstr "Conflitto nel nome di cartella / file - non viene salvato
> > \"%s\"\n"
>
> s/cartella/directory
>
> Ciao,
> Giuseppe
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20260111/b8b0e652/attachment-0001.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
tp