[RFR] wget2
Giuseppe Sacco
giuseppe@sguazz.it
Dom 11 Gen 2026 16:28:53 CET
Ciao Luca,
Il giorno dom, 11/01/2026 alle 16.12 +0100, Luca Vercelli ha scritto:
> Ho applicato la maggior parte dei tuoi suggerimenti.
> Sulla parola "cartella", in realtà è voluto, penso che stia entrando
> nel linguaggio comune al posto di "directory".
sulla traduzione di "directory" io rimarrei fermo al glossario che
abbiamo tutti come riferimento, soprattutto in questa lista tp:
https://tp.linux.it/glossario.html
> Su altre traduzioni invece sono in dubbio:
> - issuer è effettivamente l'emittente, ma non è più comune utilizzare
> la parola inglese?
io li sento usare entrambi nel parlato, ma non nello scritto. Ad
esempio se ti colleghi con Firefox al link del glossario e ti fai
mostrare il certificato dal browser, troverai "Nome autorità
emittente".
> - sig, parlando di SSL, mi risulta che sia proprio l'abbreviazione di
> signature, ma potrei sbagliare
Difatti, ma in alcuni casi, quando si scrive "sigs" si fa riferimento a
parti dell'interfaccia o dell'output di gnupg. In quel caso non
andrebbe cambiato. Non ho capito se quel punto che ho indicato rientri
in questo caso.
> - "open read" e "open write" non so davvero cosa vogliano dire,
> secondo me hanno dimenticato un "/" in mezzo
Ti consiglio di chiedere all'autore del programma.
> - ocps stapling è proprio quello che dici tu, ma non riesco a
> tradurlo correttamente
Mah, io ti ho fatto una proposta, però in effetti è un argomento così
tecnico che io ne ho letto solo inglese.
Ciao,
Giuseppe
Maggiori informazioni sulla lista
tp