R: [RFR] wget2

bovirus (gmail) bovirus@gmail.com
Dom 11 Gen 2026 19:07:55 CET


Ciao.

Per me "directory" non è adeguato alla lingua italiana quando è disponibile
il termine "cartella" che è perfettamente corrispondente e fa parte dei
termini usati in ambiente informatico.

Anche se è disponibile nell'attuale glossario (che vale per Linux - per
ambiente Windows è differente), io credo che questo non vuol dire che un
glossario non possa essere aggiornato o adeguato ai nuovi termini/usi.

Stesso discorso per "issuer". Esiste il termine italiano adeguato quindi non
trovo corretta per la lingua italiana la soluzione di usare il termine
inglese.

Ciao.

-----Messaggio originale-----
Da: tp [mailto:tp-bounces+bovirus=gmail.com@lists.linux.it] Per conto di
Giuseppe Sacco
Inviato: domenica 11 gennaio 2026 16:29
A: Translation Project <tp@lists.linux.it>
Oggetto: Re: [RFR] wget2

Ciao Luca,

Il giorno dom, 11/01/2026 alle 16.12 +0100, Luca Vercelli ha scritto:
> Ho applicato la maggior parte dei tuoi suggerimenti.
> Sulla parola "cartella", in realtà è voluto, penso che stia entrando 
> nel linguaggio comune al posto di "directory".

sulla traduzione di "directory" io rimarrei fermo al glossario che abbiamo
tutti come riferimento, soprattutto in questa lista tp:
https://tp.linux.it/glossario.html

> Su altre traduzioni invece sono in dubbio:
> - issuer è effettivamente l'emittente, ma non è più comune utilizzare 
> la parola inglese?

io li sento usare entrambi nel parlato, ma non nello scritto. Ad esempio se
ti colleghi con Firefox al link del glossario e ti fai mostrare il
certificato dal browser, troverai "Nome autorità emittente".

> - sig, parlando di SSL, mi risulta che sia proprio l'abbreviazione di 
> signature, ma potrei sbagliare

Difatti, ma in alcuni casi, quando si scrive "sigs" si fa riferimento a
parti dell'interfaccia o dell'output di gnupg. In quel caso non andrebbe
cambiato. Non ho capito se quel punto che ho indicato rientri in questo
caso.

> - "open read" e "open write" non so davvero cosa vogliano dire, 
> secondo me hanno dimenticato un "/" in mezzo

Ti consiglio di chiedere all'autore del programma.

> - ocps stapling è proprio quello che dici tu, ma non riesco a tradurlo 
> correttamente

Mah, io ti ho fatto una proposta, però in effetti è un argomento così
tecnico che io ne ho letto solo inglese.

Ciao,
Giuseppe

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html



Maggiori informazioni sulla lista tp