Po delle applet di gnome
Leandro Noferini
lnoferin@cybervalley.org
Wed, 17 Apr 2002 00:06:21 +0200
> ho letto questo lunghissimo file po e ho fatto pochi commenti ad alcune
> traduzioni.
> Spero che siano utili.
Utilissime!
In ogni caso considerate tutti che il lavoro su questo po è stato
assai lungo e quindi ci sono svariate "versioni" al suo interno.
Ovvio che si debba cercare di uniformare il tutto: siamo qui apposta.
Le parti dentro le parentesi quadre sono accettate!
>> msgid "Your platform is not supported!\n"
>> msgstr "La tua piattaforma non è supportata.\n"
> Io forse mi sono perso le traduzioni precedenti e quindi non sono al
> corrente di qualcosa, ma perché le frasi non sono alla terza persona?
A me la terza persona normalmente non piace molto. Sono democristiano
nell'anima e quindi ho risolto la cosa con "Questa piattaforma....."
>> msgid ""
>> "System is running on battery power\n"
>> "Battery: %d%% (%s)"
>> msgstr ""
>> "Il computer sta funzionando con la batteria\n"
>> "Batteria: %d%% (%s)"
> Ho visto che in tutta la traduzione la parola system è tradotta con
> computer e non con sistema. Io forse avrei fatto il contrario.
Considera che l'applet in questione verrà usata principalmente su
"sistemi" portatili che nessuno (a mia conoscenza) chiama così ma
(computer) portatili.
[...]
>> msgid "Device _Path:"
>> msgstr "_Path dispositivo:"
> Forse si potrebbe usare percorso al posto di path, ma non ho il
> glossario sotto mano per verificare se si è già trovato un accordo in
> lista.
> Lo stesso dicasi per tutte le traduzioni seguenti che hanno la parola
> pat invariata.
Ditemi voi ma non credo che indirizzo risulti particolarmente chiaro.
[...]
>> msgid "_Mount point:"
>> msgstr "Punto di _montaggio:"
> se non ricordo male 'mount point' è invariato.
Mi togli un sasso notevole dalle mie scarpe!
>> msgid "Floppy"
>> msgstr "Floppy"
> Dischetto
Perché?
>> #: drivemount/properties.c:321
>> msgid "Zip Drive"
>> msgstr "Drive Zip"
> Questo non lo so. Forse direi 'Disco ZIP'.
Ditemi voi.
>> msgid "Hard Disk"
>> msgstr "Hard Disk"
> Disco fisso
:-(
>> msgid "Jaz Drive"
>> msgstr "Drive Jaz"
> Disco Jaz?
Idem
>> msgid "Amusements"
>> msgstr "Divertimento"
> Divertimenti?
Passatempi?
>> "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
>> "Properties dialog"
>> msgstr ""
>> "Premi il testo scelto per scambiare le impostazioni. Puoi indicare il tasto "
>> "nella finestra di dialogo Preferenze"
> testo giusto?
Perché?
[...]
>> msgid "Receive data"
>> msgstr "Receive data"
> Ricezione dati
>> msgid "Send data"
>> msgstr "Send data"
> Invio dati
Li ho lasciati invariati perché si riferiscono alle spie dei modem che
sono sempre RD e SD.
>> msgid "A system load indicator"
>> msgstr "Un indicatore del carico del computer"
> computer o sistema?
Vedi sopra.
[...]
>> msgid "Path:"
[...]
--
Ciao
leandro
Email: lnoferin@cybervalley.org
Quello che puoi, fallo. Quello che non puoi, simulalo.