Po delle applet di gnome

Leandro Noferini lnoferin@cybervalley.org
Wed, 17 Apr 2002 00:06:21 +0200


 > ho letto questo lunghissimo file po e ho fatto pochi commenti ad alcune
 > traduzioni.
 > Spero che siano utili.

Utilissime! 

In ogni  caso considerate  tutti che  il lavoro su  questo po  è stato
assai lungo e quindi ci sono svariate "versioni" al suo interno. 

Ovvio che si debba cercare di uniformare il tutto: siamo qui apposta. 

Le parti dentro le parentesi quadre sono accettate! 

 >> msgid "Your platform is not supported!\n"
 >> msgstr "La tua piattaforma non è supportata.\n"

 > Io forse mi sono perso le traduzioni precedenti e quindi non sono al
 > corrente di qualcosa, ma perché le frasi non sono alla terza persona?

A me la terza persona  normalmente non piace molto. Sono democristiano
nell'anima e quindi ho risolto la cosa con "Questa piattaforma....." 

 >> msgid ""
 >> "System is running on battery power\n"
 >> "Battery: %d%% (%s)"
 >> msgstr ""
 >> "Il computer sta funzionando con la batteria\n"
 >> "Batteria: %d%% (%s)"

 > Ho visto che in tutta la traduzione la parola system è tradotta con
 > computer e non con sistema. Io forse avrei fatto il contrario.

Considera  che l'applet  in  questione verrà  usata principalmente  su
"sistemi"  portatili che  nessuno (a  mia conoscenza)  chiama  così ma
(computer) portatili. 


[...]


 >> msgid "Device _Path:"
 >> msgstr "_Path dispositivo:"

 > Forse si potrebbe usare percorso al posto di path, ma non ho il
 > glossario sotto mano per verificare se si è già trovato un accordo in
 > lista.
 > Lo stesso dicasi per tutte le traduzioni seguenti che hanno la parola
 > pat invariata.

Ditemi voi ma non credo che indirizzo risulti particolarmente chiaro. 


[...]

 >> msgid "_Mount point:"
 >> msgstr "Punto di _montaggio:"

 > se non ricordo male 'mount point' è invariato.

Mi togli un sasso notevole dalle mie scarpe! 

 >> msgid "Floppy"
 >> msgstr "Floppy"

 > Dischetto

Perché? 

 >> #: drivemount/properties.c:321
 >> msgid "Zip Drive"
 >> msgstr "Drive Zip"

 > Questo non lo so. Forse direi 'Disco ZIP'.

Ditemi voi. 

 >> msgid "Hard Disk"
 >> msgstr "Hard Disk"

 > Disco fisso

:-(

 >> msgid "Jaz Drive"
 >> msgstr "Drive Jaz"

 > Disco Jaz?

Idem

 >> msgid "Amusements"
 >> msgstr "Divertimento"

 > Divertimenti?

Passatempi? 

 >> "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
 >> "Properties dialog"
 >> msgstr ""
 >> "Premi il testo scelto per scambiare le impostazioni. Puoi indicare il tasto "
 >> "nella finestra di dialogo Preferenze"

 > testo giusto?

Perché? 


[...]

 >> msgid "Receive data"
 >> msgstr "Receive data"

 > Ricezione dati

 >> msgid "Send data"
 >> msgstr "Send data"

 > Invio dati

Li ho lasciati invariati perché si riferiscono alle spie dei modem che
sono sempre RD e SD. 

 >> msgid "A system load indicator"
 >> msgstr "Un indicatore del carico del computer"

 > computer o sistema?

Vedi sopra. 


[...]

 >> msgid "Path:"

[...]



-- 
Ciao
leandro
Email: lnoferin@cybervalley.org
Quello che puoi, fallo.  Quello che non puoi, simulalo.