Po delle applet di gnome [2]
f.riccardo
frick@linux.it
Thu, 18 Apr 2002 01:05:48 +0200
in data 11/4/2002, Leandro Noferini ha scritto:
>#: drivemount/drivemount.c:419
>msgid "Drive Mount Applet"
>msgstr "Applet per montare dischi"
>#: drivemount/drivemount.c:735
>msgid ""
>"Drivemount command failed.\n"
>"\""
>msgstr ""
>"Comando per il montaggio del drive fallito.\n"
>"\""
>#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.h:1
>msgid "Disk Mounter"
>msgstr "Montadischi"
>
>#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.h:2
>msgid "Drive Mount Applet Factory"
>msgstr "Applet per montaggio dischi"
>
>#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.h:3
>msgid "Factory for drive mount applet"
>msgstr "Applet per montaggio dischi"
>
>#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.h:4
>msgid "Mount local disks and devices"
>msgstr "Monta dischi e dispositivi locali"
>#: drivemount/properties.c:241
>msgid "Disk Mounter Preferences"
>msgstr "Propriet=E0 Applet per montare dischi"
non sono sicuro che quanto sopra sia del tutto coerente, come ci
si regola coi nomi dei programmi?
>#: drivemount/properties.c:260
>msgid "_Mount point:"
>msgstr "Punto di _montaggio:"
ahia vedi archivio
>#: geyes/geyes.c:211
>msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
>msgstr "Due piccoli buffi occhi, un clone di Xeyes per il pannello di=
Gnome"
non so perche' ma a me xeyes ha sempre saputo di "occhioni" :)
>#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.h:5
>msgid "Weather Report"
>msgstr "Previsioni del tempo"
"Situazione meteo" credo ("bollettino" si usa solo per le
previsioni?)
>#: gweather/gweather-dialog.c:146
>msgid "Dew point:"
>msgstr "Picco:"
punto di rugiada
>#: gweather/gweather-dialog.c:413
>msgid ""
>"Detailed forecast not available for this location.\n"
>"Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available only=
"
>"for US cities."
>msgstr ""
>"Previsioni dettagliate non disponibili per questa posizione.\n"
non c'e` qualcosa di meglio di "posizione"?
>#: gweather/gweather-pref.c:131
>msgid "Update spin button"
>msgstr "Pulsante per gli aggiornamenti"
sono quelli con le freccette per cambiare numeri, non sono sicuro
basti "pulsante"
>#: gweather/weather.c:57
>msgid "kph"
>msgstr "k/h"
kmh
>#: gweather/weather.c:135
>msgid "Broken clouds"
>msgstr "Nuvolosit=E0 sparsa"
>
>#: gweather/weather.c:136
>msgid "Scattered clouds"
>msgstr "Nuvoloso"
se non ricordo male e` questo il "poco nuvoloso" comunque da
qualche parte un dizionario meteo l'avevo visto ma non ho +
il link
>#: gweather/weather.c:137
>msgid "Few clouds"
>msgstr "Poco nuvoloso"
e questo diventerebbe "nuvole rade" o "molto poco nuvoloso" boh
>#: gweather/weather.c:171
>msgid "Shallow drizzle"
>msgstr "Pioggia fine molto leggera"
"sottile"?
>#: gweather/weather.c:172
>msgid "Blowing rainfall"
>msgstr "Pioggia a vento"
>#: gweather/weather.c:172
>msgid "Drifting rain"
>msgstr "Pioggia a vento"
si dice cosi`? "drifting" si riferisce a qualcosa che va alla deriva
lentamente, riferito a una superficie (tipo banchi di nebbia in
movimento)
>#: gweather/weather.c:173
>msgid "Blowing snowfall"
>msgstr "Nevicata a vento"
non capisco l'uso di "con" e "a"
>#: gweather/weather.c:173
>msgid "Light snow"
>msgstr "Nevischio"
boh "nevischio" sarebbe propriamente "sleet"
>#: gweather/weather.c:173
>msgid "Snow showers"
>msgstr "Nevicata a scrosci"
si dice anche della neve?
>#. SNOW_GRAINS
>#: gweather/weather.c:174
>msgid "Snow grains"
>msgstr "Neve ghiacciata"
"neve a grana grossa" si dice?
>#: gweather/weather.c:174
>msgid "Freezing snow grains"
>msgstr "Grandine ghiacciata"
si dice cosi`? mai vista grandine non ghiacciata :)
>#: gweather/weather.c:175
>msgid "Freezing ice crystals"
>msgstr "Cristalli di ghiaccio molto freddi"
>
8-)
>#. ICE_PELLETS
>#: gweather/weather.c:176
>msgid "Ice pellets"
>msgstr "Palle di neve"
oddio e` uno "snowfight"? :)
qui e sopra forse si parla della grana della neve (che sia neve
a fiocchi molto grossi?) ma temo ci voglia davvero un esperto
>#. SMALL_HAIL
>#: gweather/weather.c:178
>msgid "Small hail"
>msgstr "Piccola grandine"
se si riferisce alle dimensioni dei chicchi sarebbe da cercare di
meglio
>#. MIST
>#: gweather/weather.c:180
>msgid "Mist"
>msgstr "Nebbia"
per questo hai messo fog=3Dnebbia scura? mist piuttosto e`
foschia
>#. FOG
>#: gweather/weather.c:181
>msgid "Fog"
>msgstr "Nebbia scura"
>#: gweather/weather.c:181
>msgid "Shallow fog"
>msgstr "Nebbia scura molto leggera"
credo sia la nebbia al suolo che non si solleva
>#: gweather/weather.c:181
>msgid "Drifting fog"
>msgstr "Nebbia scura a vento"
piu` che "a vento" quella che si muove lentamente come detto sopra
>#. SMOKE
>#: gweather/weather.c:182
>msgid "Smoke"
>msgstr "Fumo"
boh che e`?
>#. VOLCANIC_ASH
accidenti speriamo siano messaggi alquanto rari :)
>#. FUNNEL_CLOUD
>#: gweather/weather.c:191
>msgid "Funnel cloud"
>msgstr "Nube da inquinamento"
afaik sono le nuvole ad imbuto dei tornadi
>#: gweather/weather.c:192
>msgid "Drifting tornado"
>msgstr "Tornado ventoso"
8-)
>#. DUST_WHIRLS
>#: gweather/weather.c:193
>msgid "Dust whirls"
>msgstr "Trombe d'aria"
turbini di polvere?!
>#: gweather/weather.c:193
>msgid "Blowing dust whirls"
>msgstr "Trombe d'aria a vento"
>
>#: gweather/weather.c:193
>msgid "Drifting dust whirls"
>msgstr "Trombe d'aria con vento"
sopra hai usato all'inverso "con" e "a" ma non ho capito bene il
senso (come detto drifting si dice di roba che va alla deriva,
espressamente riferito a una superficie)
basta ho gl'occhi annebbiati :)
--=20
saluti
f."mattley" riccardo