Po delle applet di gnome [2]

f.riccardo frick@linux.it
Thu, 18 Apr 2002 01:05:48 +0200


in data 11/4/2002, Leandro Noferini ha scritto:

>#: drivemount/drivemount.c:419
>msgid "Drive Mount Applet"
>msgstr "Applet per montare dischi"



>#: drivemount/drivemount.c:735
>msgid ""
>"Drivemount command failed.\n"
>"\""
>msgstr ""
>"Comando per il montaggio del drive fallito.\n"
>"\""



>#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.h:1
>msgid "Disk Mounter"
>msgstr "Montadischi"
>
>#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.h:2
>msgid "Drive Mount Applet Factory"
>msgstr "Applet per montaggio dischi"
>
>#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.h:3
>msgid "Factory for drive mount applet"
>msgstr "Applet per montaggio dischi"
>
>#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.h:4
>msgid "Mount local disks and devices"
>msgstr "Monta dischi e dispositivi locali"


>#: drivemount/properties.c:241
>msgid "Disk Mounter Preferences"
>msgstr "Propriet=E0 Applet per montare dischi"

non sono sicuro che quanto sopra sia del tutto coerente, come ci
si regola coi nomi dei programmi?

>#: drivemount/properties.c:260
>msgid "_Mount point:"
>msgstr "Punto di _montaggio:"

ahia vedi archivio

>#: geyes/geyes.c:211
>msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
>msgstr "Due piccoli buffi occhi, un clone di Xeyes per il pannello di=
 Gnome"

non so perche' ma a me xeyes ha sempre saputo di "occhioni" :)

>#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.h:5
>msgid "Weather Report"
>msgstr "Previsioni del tempo"

"Situazione meteo" credo ("bollettino" si usa solo per le
previsioni?)

>#: gweather/gweather-dialog.c:146
>msgid "Dew point:"
>msgstr "Picco:"

punto di rugiada

>#: gweather/gweather-dialog.c:413
>msgid ""
>"Detailed forecast not available for this location.\n"
>"Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available only=
 "
>"for US cities."
>msgstr ""
>"Previsioni dettagliate non disponibili per questa posizione.\n"

non c'e` qualcosa di meglio di "posizione"?

>#: gweather/gweather-pref.c:131
>msgid "Update spin button"
>msgstr "Pulsante per gli aggiornamenti"

sono quelli con le freccette per cambiare numeri, non sono sicuro
basti "pulsante"

>#: gweather/weather.c:57
>msgid "kph"
>msgstr "k/h"

kmh

>#: gweather/weather.c:135
>msgid "Broken clouds"
>msgstr "Nuvolosit=E0 sparsa"
>
>#: gweather/weather.c:136
>msgid "Scattered clouds"
>msgstr "Nuvoloso"

se non ricordo male e` questo il "poco nuvoloso" comunque da
qualche parte un dizionario meteo l'avevo visto ma non ho +
il link

>#: gweather/weather.c:137
>msgid "Few clouds"
>msgstr "Poco nuvoloso"

e questo diventerebbe "nuvole rade" o "molto poco nuvoloso" boh

>#: gweather/weather.c:171
>msgid "Shallow drizzle"
>msgstr "Pioggia fine molto leggera"

"sottile"?


>#: gweather/weather.c:172
>msgid "Blowing rainfall"
>msgstr "Pioggia a vento"

>#: gweather/weather.c:172
>msgid "Drifting rain"
>msgstr "Pioggia a vento"

si dice cosi`? "drifting" si riferisce a qualcosa che va alla deriva
lentamente, riferito a una superficie (tipo banchi di nebbia in
movimento)

>#: gweather/weather.c:173
>msgid "Blowing snowfall"
>msgstr "Nevicata a vento"

non capisco l'uso di "con" e "a"

>#: gweather/weather.c:173
>msgid "Light snow"
>msgstr "Nevischio"

boh "nevischio" sarebbe propriamente "sleet"

>#: gweather/weather.c:173
>msgid "Snow showers"
>msgstr "Nevicata a scrosci"

si dice anche della neve?

>#. SNOW_GRAINS
>#: gweather/weather.c:174
>msgid "Snow grains"
>msgstr "Neve ghiacciata"

"neve a grana grossa" si dice?

>#: gweather/weather.c:174
>msgid "Freezing snow grains"
>msgstr "Grandine ghiacciata"

si dice cosi`? mai vista grandine non ghiacciata :)

>#: gweather/weather.c:175
>msgid "Freezing ice crystals"
>msgstr "Cristalli di ghiaccio molto freddi"
>

8-)

>#. ICE_PELLETS
>#: gweather/weather.c:176
>msgid "Ice pellets"
>msgstr "Palle di neve"

oddio e` uno "snowfight"? :)
qui e sopra forse si parla della grana della neve (che sia neve
a fiocchi molto grossi?) ma temo ci voglia davvero un esperto

>#. SMALL_HAIL
>#: gweather/weather.c:178
>msgid "Small hail"
>msgstr "Piccola grandine"

se si riferisce alle dimensioni dei chicchi sarebbe da cercare di
meglio

>#. MIST
>#: gweather/weather.c:180
>msgid "Mist"
>msgstr "Nebbia"

per questo hai messo fog=3Dnebbia scura? mist piuttosto e`
foschia

>#. FOG
>#: gweather/weather.c:181
>msgid "Fog"
>msgstr "Nebbia scura"


>#: gweather/weather.c:181
>msgid "Shallow fog"
>msgstr "Nebbia scura molto leggera"

credo sia la nebbia al suolo che non si solleva

>#: gweather/weather.c:181
>msgid "Drifting fog"
>msgstr "Nebbia scura a vento"

piu` che "a vento" quella che si muove lentamente come detto sopra

>#. SMOKE
>#: gweather/weather.c:182
>msgid "Smoke"
>msgstr "Fumo"

boh che e`?

>#. VOLCANIC_ASH

accidenti speriamo siano messaggi alquanto rari :)

>#. FUNNEL_CLOUD
>#: gweather/weather.c:191
>msgid "Funnel cloud"
>msgstr "Nube da inquinamento"

afaik sono le nuvole ad imbuto dei tornadi

>#: gweather/weather.c:192
>msgid "Drifting tornado"
>msgstr "Tornado ventoso"

8-)

>#. DUST_WHIRLS
>#: gweather/weather.c:193
>msgid "Dust whirls"
>msgstr "Trombe d'aria"

turbini di polvere?!

>#: gweather/weather.c:193
>msgid "Blowing dust whirls"
>msgstr "Trombe d'aria a vento"
>
>#: gweather/weather.c:193
>msgid "Drifting dust whirls"
>msgstr "Trombe d'aria con vento"

sopra hai usato all'inverso "con" e "a" ma non ho capito bene il
senso (come detto drifting si dice di roba che va alla deriva,
espressamente riferito a una superficie)

basta ho gl'occhi annebbiati :)

--=20
saluti
f."mattley" riccardo