Po delle applet di gnome [2]

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Thu, 18 Apr 2002 21:24:47 +0200


"f.riccardo" <frick@linux.it> puntualizz=F2:

 >>#: gweather/gweather-dialog.c:413
 >>msgid ""
 >>"Detailed forecast not available for this location.\n"
 >>"Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available=

 >> only "
 >>"for US cities."
 >>msgstr ""
 >>"Previsioni dettagliate non disponibili per questa posizione.\n"
 >
 > non c'e` qualcosa di meglio di "posizione"?

"Previsioni dettagliate non disponibili per la localit=E0
[specificata|selezionata]."


 >>#: gweather/weather.c:57
 >>msgid "kph"
 >>msgstr "k/h"
 >
 > kmh

No. Ci va la barra: "km/h". Altrimenti sarebbe da interpretare come km
*per* ore e non *diviso* ore (come, per esempio, kWh).

 >>#: gweather/weather.c:171
 >>msgid "Shallow drizzle"
 >>msgstr "Pioggia fine molto leggera"
 >
 > "sottile"?

S=EC, mi piace!

 >>#: gweather/weather.c:173
 >>msgid "Blowing snowfall"
 >>msgstr "Nevicata a vento"
 >
 > non capisco l'uso di "con" e "a"

Anche io avrei preferito un "Pioggia e vento" o "Pioggia con vento".
"Pioggia a vento" non mi piace.

 >>#: gweather/weather.c:173
 >>msgid "Snow showers"
 >>msgstr "Nevicata a scrosci"
 >
 > si dice anche della neve?

Di solito ci sono le "folate" di neve o le bufere...

 >>#: gweather/weather.c:174
 >>msgid "Freezing snow grains"
 >>msgstr "Grandine ghiacciata"
 >
 > si dice cosi`? mai vista grandine non ghiacciata :)

Direi che "grandine" sia sufficiente.

 >>#: gweather/weather.c:175
 >>msgid "Freezing ice crystals"
 >>msgstr "Cristalli di ghiaccio molto freddi"
 >
 > 8-)

Uno non ha a che annoiarsi con tutte queste coloritissime sfumature
metereologiche! d:-)

 >>#. ICE_PELLETS
 >>#: gweather/weather.c:176
 >>msgid "Ice pellets"
 >>msgstr "Palle di neve"
 >
 > oddio e` uno "snowfight"? :)
 > qui e sopra forse si parla della grana della neve (che sia neve
 > a fiocchi molto grossi?) ma temo ci voglia davvero un esperto

Direi anch'io di evitare...

 >>#. MIST
 >>#: gweather/weather.c:180
 >>msgid "Mist"
 >>msgstr "Nebbia"
 >
 > per questo hai messo fog=3Dnebbia scura? mist piuttosto e`
 > foschia

Proporrei fog -> nebbia
           mist -> foschia


 >>#: gweather/weather.c:181
 >>msgid "Drifting fog"
 >>msgstr "Nebbia scura a vento"
 >
 > piu` che "a vento" quella che si muove lentamente come detto sopra

Anche perch=E9, se c'=E8 vento, non c'=E8 nebbia...

 >>#. SMOKE
 >>#: gweather/weather.c:182
 >>msgid "Smoke"
 >>msgstr "Fumo"
 >
 > boh che e`?

Il boiler che ha preso fuoco. :-)

 >>#. DUST_WHIRLS
 >>#: gweather/weather.c:193
 >>msgid "Dust whirls"
 >>msgstr "Trombe d'aria"
 >
 > turbini di polvere?!

Questo dovrebbe essere giusto: si tratta delle piccole trombe d'aria
che si trovano spesso in campagna in estate e che si notano per i
piccoli turbinii di polvere che alzano.

 >>#: gweather/weather.c:193
 >>msgid "Blowing dust whirls"
 >>msgstr "Trombe d'aria a vento"
 >>
 >>#: gweather/weather.c:193
 >>msgid "Drifting dust whirls"
 >>msgstr "Trombe d'aria con vento"
 >
 > sopra hai usato all'inverso "con" e "a" ma non ho capito bene il
 > senso (come detto drifting si dice di roba che va alla deriva,
 > espressamente riferito a una superficie)

Concordo con l'appunto sull'uso del "con" e sul significato di
"drifting".

--=20
Au revoir.
Lele...