Po delle applet di gnome [2]
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Thu, 18 Apr 2002 21:24:47 +0200
"f.riccardo" <frick@linux.it> puntualizz=F2:
>>#: gweather/gweather-dialog.c:413
>>msgid ""
>>"Detailed forecast not available for this location.\n"
>>"Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available=
>> only "
>>"for US cities."
>>msgstr ""
>>"Previsioni dettagliate non disponibili per questa posizione.\n"
>
> non c'e` qualcosa di meglio di "posizione"?
"Previsioni dettagliate non disponibili per la localit=E0
[specificata|selezionata]."
>>#: gweather/weather.c:57
>>msgid "kph"
>>msgstr "k/h"
>
> kmh
No. Ci va la barra: "km/h". Altrimenti sarebbe da interpretare come km
*per* ore e non *diviso* ore (come, per esempio, kWh).
>>#: gweather/weather.c:171
>>msgid "Shallow drizzle"
>>msgstr "Pioggia fine molto leggera"
>
> "sottile"?
S=EC, mi piace!
>>#: gweather/weather.c:173
>>msgid "Blowing snowfall"
>>msgstr "Nevicata a vento"
>
> non capisco l'uso di "con" e "a"
Anche io avrei preferito un "Pioggia e vento" o "Pioggia con vento".
"Pioggia a vento" non mi piace.
>>#: gweather/weather.c:173
>>msgid "Snow showers"
>>msgstr "Nevicata a scrosci"
>
> si dice anche della neve?
Di solito ci sono le "folate" di neve o le bufere...
>>#: gweather/weather.c:174
>>msgid "Freezing snow grains"
>>msgstr "Grandine ghiacciata"
>
> si dice cosi`? mai vista grandine non ghiacciata :)
Direi che "grandine" sia sufficiente.
>>#: gweather/weather.c:175
>>msgid "Freezing ice crystals"
>>msgstr "Cristalli di ghiaccio molto freddi"
>
> 8-)
Uno non ha a che annoiarsi con tutte queste coloritissime sfumature
metereologiche! d:-)
>>#. ICE_PELLETS
>>#: gweather/weather.c:176
>>msgid "Ice pellets"
>>msgstr "Palle di neve"
>
> oddio e` uno "snowfight"? :)
> qui e sopra forse si parla della grana della neve (che sia neve
> a fiocchi molto grossi?) ma temo ci voglia davvero un esperto
Direi anch'io di evitare...
>>#. MIST
>>#: gweather/weather.c:180
>>msgid "Mist"
>>msgstr "Nebbia"
>
> per questo hai messo fog=3Dnebbia scura? mist piuttosto e`
> foschia
Proporrei fog -> nebbia
mist -> foschia
>>#: gweather/weather.c:181
>>msgid "Drifting fog"
>>msgstr "Nebbia scura a vento"
>
> piu` che "a vento" quella che si muove lentamente come detto sopra
Anche perch=E9, se c'=E8 vento, non c'=E8 nebbia...
>>#. SMOKE
>>#: gweather/weather.c:182
>>msgid "Smoke"
>>msgstr "Fumo"
>
> boh che e`?
Il boiler che ha preso fuoco. :-)
>>#. DUST_WHIRLS
>>#: gweather/weather.c:193
>>msgid "Dust whirls"
>>msgstr "Trombe d'aria"
>
> turbini di polvere?!
Questo dovrebbe essere giusto: si tratta delle piccole trombe d'aria
che si trovano spesso in campagna in estate e che si notano per i
piccoli turbinii di polvere che alzano.
>>#: gweather/weather.c:193
>>msgid "Blowing dust whirls"
>>msgstr "Trombe d'aria a vento"
>>
>>#: gweather/weather.c:193
>>msgid "Drifting dust whirls"
>>msgstr "Trombe d'aria con vento"
>
> sopra hai usato all'inverso "con" e "a" ma non ho capito bene il
> senso (come detto drifting si dice di roba che va alla deriva,
> espressamente riferito a una superficie)
Concordo con l'appunto sull'uso del "con" e sul significato di
"drifting".
--=20
Au revoir.
Lele...