gdm2

Salvo Isaja salvois@users.sourceforge.net
Fri, 19 Apr 2002 10:13:33 +0200


Francesco Potortì ha scritto:

>    >      #: daemon/gdm.c:483
>    >      "gdm_config_parse: Impossibile trovare l'utente gdm (%s). Si
> proverà
>    > con "
>    >      "'nobody'!"
>    >      [e altri]
>    >
>    > Se metti le virgolette intorno a nobody, le devi mettere anche
> all'utente
>    > gdm, o viceversa.
>    > In ogni caso, in italiano sono meglio le doppie (") che le singole
(').
>    > Questo vale anche per daemon/server.c:745 e daemon/server.c:751.
>
>    Mi sono attenuto all'originale. Per ora lascio invariato, se ricevo
altri
>    pareri concordanti eventualmente lo sostituisco.
>
> Questo è un parere concordante.  In effetti non è solo un parere, è una
> conferma.  È proprio così: come in inglese si usano comunemente gli
> apici semplici, allo stesso modo in italiano si usano comunemente gli
> apici doppi.  L'apice doppio è più o meno la traduzione tipografica
> dell'apice semplice inglese.

D'accordo... passi per gli apici doppi, ma mi riferivo più che altro agli
apici intorno all'utente gdm, che non ci sono nemmeno in originale.

>    >      #: daemon/server.c:809
>    >      msgstr "%s: Il server sarebbe dovuto essere stato lanciato
> dall'uid
>    %d,
>    > "
>    >      "ma tale utente non esiste"
>    >
>    > Pietà! Ti prego, trova un'alternativa!! :)
>
>    Questa era stata già discussa, e avevate detto di mettere l'ausiliare
> avere.
>    Ho rispolverato i libri di grammatica di scuola, e questa è la forma
>    corretta.
>
> Hai rispolverato male, o i libri erano troppo impolverati e quello è un
> uso antico.  "sarebbe dovuto essere stato lanciato" è un incubo
> linguistico.  Chiunque abbia il potere di fermare la traduzione di
> questo messaggio lo faccia, è terribile.

Io credo che chi è interessato dovrebbe andare a rivedere le regole di
formulazione delle frasi passive. Questa è *la* forma corretta. Può essere
anche brutta, e su questo concordo, ma tutte le altre sono *sbagliate*, è
inutile dire il contrario. Se proprio non vi piace, posso usare la forma
attiva, anche se il messaggio perderebbe un po' di enfasi. Dal canto mio,
non ritorno più su questo argomento, quello che dovevo fare l'ho già fatto.

>    >      #: gui/gdmlogin.c:1502 gui/greeter/greeter_session.c:392
>    >      "altri modi.  GNOME userà la sessione 'Predefinita'."
>    >
>    > "Default" è il nome della sessione, non va tradotto.
>    >
>    >      #: gui/gdmlogin.c:2213
>    >      msgstr "Inserire 25 centesimi di Euro per entrare."
>
> Perché "di Euro"?  Non basta "25 centesimi"?

Per due motivi: quando ho scritto questo messaggio l'euro non era ancora in
circolazione, e poi perché credo che 25 centesimi non sia di comprensione
così immediata al lettore italiano. Bene o male siamo ancora nuovi all'uso
dei centesimi, quindi è probabile che leggendo "25 centesimi" (dovunque
questa frase appaia, visto che è un mistero) non venga subito in mente che
si sta parlando di moneta.


Matteo Cortese ha scritto:

> > Credo che lascerò entrambi invariati, come sono in originale.
> > Vedi la mia mail su gnome-media per la motivazione.
>
> D'accordo. A te, come programmatore, dà fastidio se decidi una grafia e il
> traduttore te la cambia. Ma se tu stesso avessi le idee confuse e usassi
> maiuscole e minuscole "a muzzo" e in definitiva scrivessi messaggi
incoerenti
> che danno l'idea di un programma poco professionale, in tal caso non ti
farebbe
> piacere che lo stesso zelante traduttore te lo facesse notare con un bug
report?

E' plausibile. Quindi proverò a mandare un report del genere all'autore. E
*dopo* che sarà stato corretto l'originale adeguerò la traduzione.

> E se tu invece fossi l'ideatore del nome GNOME (maiuscolo!), non ti
darebbe
> fastidio che l'autore di GDM storpiasse la tua creazione e che tale errore
fosse
> pedestremente replicato da tutti i traduttore di GDM?

Quelli sono cassi dell'ideatore del nome GNOME e dell'autore di GDM.
Se l'autore di GDM avesse avuto modo di fare lui stesso le traduzioni,
avrebbe replicato i nomi invariati.

> > > In ogni caso, in italiano sono meglio le doppie (") che le singole
(').
> >
> > Mi sono attenuto all'originale. Per ora lascio invariato, se ricevo
altri
> > pareri concordanti eventualmente lo sostituisco.
>
> Ok, mi correggo: i singoli apici non sono brutti, sono sbagliati.

Vedi sopra, non ero stato troppo chiaro in effetti.

> > >      msgstr "%s: Il server sarebbe dovuto essere stato lanciato
dall'uid
> > > %d,"
> > >      "ma tale utente non esiste"
> > > Pietà! Ti prego, trova un'alternativa!! :)
> >
> > Questa era stata già discussa, e avevate detto di mettere l'ausiliare
avere.
> > Ho rispolverato i libri di grammatica di scuola, e questa è la forma
> > corretta.
>
> Questa non è sbagliata, è brutta!
>
> Pensaci un attimo: se tu aprissi un programma e questo se ne uscisse con
un
> messaggio del genere, non ti verrebbe subito voglia di cercare il nome del
> traduttore per mandargli un po' di insulti via mail?  :-)

No. Gli manderei un po' di insulti se trovassi una frase scritta in italiano
non corretto, come nel caso dell'ausiliare avere che qualcuno tempo fa aveva
(in buona fede, per carità!) proposto.


Infine Francesco Potortì ha scritto:

>    Preferisco non usare "menu" al posto di "menù". Non mi sembra si sia
>    mai raggiunto un consenso al riguardo. Sono entrambe corrette, quindi
>    non sbaglio se uso "menù", che a mio avviso è migliore.
>
> Uno degli scopi principali della lista è quello di uniformare le
> traduzioni.  Per raggiungere questo scopo il glossario è elemento
> principe.  Non seguire il glossario semplicemente non ha senso.

Qualora le voci che esso contiene siano effettivamente nate da un motivato
consenso, come giustamente dici anche tu.

> Nel caso in questione, però, la decisione di Marco d'Itri è stata
> secondo me affrettata o sbagliata.  L'intera discussione sull'argomento
> è riportata su ftp://www.potorti.it/mailarch/it-at-li.org-menu.bz2.

Era esattamente quello che cercavo di dire, grazie per averlo completato.

> Da questa discussione io ritengo che la conclusione sia per menù, o al
> limite per la non inclusione nel glossario, e non per menu, come da
> presente glossario.

Infatti io ricordavo che si fosse parlato di non inclusione.

Ciao e grazie ancora,
--
Salvo Isaja
Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net
FreeDOS 32 - your 32-bit free DOS  : http://freedos-32.sourceforge.net
2002 PGP Key f/p: D580 86D7 675C 5487 1B0A  E78B 9FB4 7CE5 6545 2EED
--
Per favore non inviatemi file in formato Word o altri formati proprietari.
Considerate anche di evitare di distribuire tali file tramite il web.
Non è detto che le persone abbiano il software proprietario per leggerli.
Ditelo anche voi: http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.html