man larswm

Francesco Potorti` tp@lists.linux.it
Fri Dec 6 09:09:02 2002


Alessandro Foresi:
>non so se questa è la mailing giusta, oppure quella di pluto.it
>o la debian-l10n-italian.

Se larswm è un programma libero, questa lista è quella giusta.

> Come si traduce to roll the mouse whell ?

Girare la rotella del mouse.

> Si scrive Control-Bottone1 oppure Control-BottoneSinistro 
>  o simili ?

Fai come nell'originale.

> L'autore ha scritto principalmente Control-Shift e raramente
> Control+Shift. Uniformo ?

Se sei sicuro che sia una svista, uniforma e manda un bug report
all'autore. 

> Si traduce Control-KP_6 in Control-Tn_6, dove KP è keypad
>  Tn è tastierino numerico ?

Non mi pare che Tn sia un'abbreviazione usata.  Di sicuro kp6 lo
capisco, tn6 no.

> Come si traduce Internals, titolo di una sezione in cui si descrive
>  il funzionamento interno del programma ?

Liberamente.  Note tecniche, per esempio.  Se non ti viene in mente
niente, prova ad aspettare altri suggerimenti.

> Dov'è reperibile l'archivio di it@li.org ?

A partire dalla nostra pagina: http://www.linux.it/tp/.

> Si può inserire una nota di traduzione in una man ?

Solo se strettamente necessario.  In pratica è un evento rarissimo.
Perché ti serve?

> Bisogna tradurre la licenza nella man ?

Dipende.  Di solito conviene lasciare l'originale e fornire anche una
traduzione del tutto o di parte.  Cos'è?

> Come si chiama il tasto Backspace in italiano ?

Io lo lascerei com'è.

>screen - schermo
>virtual desktop - desktop virtuale
>workspace - workspace

Dpende.  Può anche essere tradotto liberamente.

>subdesktop - subdesktop
>track - parte

Cos'è track?

>status bar - barra di stato
>tool - strumento
>select zoom - select zoom

Se ho capito cos'è, "zoom selezione".

>hotkey - tasto di scelta rapida

O tasto scorciatoia.

>flag (visivo) - contrassegno
>edit (di un file preesistente) - modificare
>precision aim (mouse) - puntare in maniera millimetrica

È lunghissimo, se lo spazio te lo consente e si ripete poche volte va
bene. 

>load meter (applicazione) - misuratore di risorse

Se è quel che dice, è "indice di carico" o simili (non risorse).

>tiled windows - finestre affiancate automaticamente

"automaticamente" l'hai aggiunto tu.

>tool windows - finastre strumento

Credo "finestre degli strumenti".

>scroll trough something - scorrere qualcosa
>pipe, to - redirigere

No, fare una pipe a.  A meno che non sia usato in maniera generica, con
significato lasco, nel qual caso la traduzione può essere libera.

>user defined message - messaggio definibile dall'utente

definito dall'utente

>sicky (proprietà di una finestra) - appiccicata

Sarà sticky, immagino

>top level window - finestra top level

Va bene "finestra principale"?

>floating windows - finestre flottanti
>transient windows - finestre transient

transienti o transitorie o temporanee o vedi tu, non transient.