man larswm
Francesco Potorti`
tp@lists.linux.it
Fri Dec 6 09:09:02 2002
Alessandro Foresi:
>non so se questa è la mailing giusta, oppure quella di pluto.it
>o la debian-l10n-italian.
Se larswm è un programma libero, questa lista è quella giusta.
> Come si traduce to roll the mouse whell ?
Girare la rotella del mouse.
> Si scrive Control-Bottone1 oppure Control-BottoneSinistro
> o simili ?
Fai come nell'originale.
> L'autore ha scritto principalmente Control-Shift e raramente
> Control+Shift. Uniformo ?
Se sei sicuro che sia una svista, uniforma e manda un bug report
all'autore.
> Si traduce Control-KP_6 in Control-Tn_6, dove KP è keypad
> Tn è tastierino numerico ?
Non mi pare che Tn sia un'abbreviazione usata. Di sicuro kp6 lo
capisco, tn6 no.
> Come si traduce Internals, titolo di una sezione in cui si descrive
> il funzionamento interno del programma ?
Liberamente. Note tecniche, per esempio. Se non ti viene in mente
niente, prova ad aspettare altri suggerimenti.
> Dov'è reperibile l'archivio di it@li.org ?
A partire dalla nostra pagina: http://www.linux.it/tp/.
> Si può inserire una nota di traduzione in una man ?
Solo se strettamente necessario. In pratica è un evento rarissimo.
Perché ti serve?
> Bisogna tradurre la licenza nella man ?
Dipende. Di solito conviene lasciare l'originale e fornire anche una
traduzione del tutto o di parte. Cos'è?
> Come si chiama il tasto Backspace in italiano ?
Io lo lascerei com'è.
>screen - schermo
>virtual desktop - desktop virtuale
>workspace - workspace
Dpende. Può anche essere tradotto liberamente.
>subdesktop - subdesktop
>track - parte
Cos'è track?
>status bar - barra di stato
>tool - strumento
>select zoom - select zoom
Se ho capito cos'è, "zoom selezione".
>hotkey - tasto di scelta rapida
O tasto scorciatoia.
>flag (visivo) - contrassegno
>edit (di un file preesistente) - modificare
>precision aim (mouse) - puntare in maniera millimetrica
È lunghissimo, se lo spazio te lo consente e si ripete poche volte va
bene.
>load meter (applicazione) - misuratore di risorse
Se è quel che dice, è "indice di carico" o simili (non risorse).
>tiled windows - finestre affiancate automaticamente
"automaticamente" l'hai aggiunto tu.
>tool windows - finastre strumento
Credo "finestre degli strumenti".
>scroll trough something - scorrere qualcosa
>pipe, to - redirigere
No, fare una pipe a. A meno che non sia usato in maniera generica, con
significato lasco, nel qual caso la traduzione può essere libera.
>user defined message - messaggio definibile dall'utente
definito dall'utente
>sicky (proprietà di una finestra) - appiccicata
Sarà sticky, immagino
>top level window - finestra top level
Va bene "finestra principale"?
>floating windows - finestre flottanti
>transient windows - finestre transient
transienti o transitorie o temporanee o vedi tu, non transient.