man larswm

Alessandro Foresi tp@lists.linux.it
Fri Dec 6 19:27:01 2002


On Fri, Dec 06, 2002 at 09:08:06AM +0100, Francesco Potorti` wrote:
> > Si può inserire una nota di traduzione in una man ?
> Solo se strettamente necessario.  In pratica è un evento rarissimo.
> Perché ti serve?

Lo spiego tra un po'.

> > Bisogna tradurre la licenza nella man ?
> Dipende.  Di solito conviene lasciare l'originale e fornire anche una
> traduzione del tutto o di parte.  Cos'è?

L'autore indica, nella sezione LICENSE, la licenza del software sul
quale si è basato (9wm) per scrivere questo programma:

Here is the original license for 9wm:

---

9wm is free software, and is Copyright (c) 1994-1996 by David Hogan.
Permission is granted to all sentient beings to use this software,
to make copies of it, and to distribute those copies, provided that:

(1) the copyright and licence notices are left intact

(2) the recipients are aware that it is free software

(3) any unapproved changes in functionality are either

(i) only distributed as patches

or (ii) distributed as a new program which is not called 9wm
and whose documentation gives credit where it is due

(4) the author is not held responsible for any defects
or shortcomings in the software, or damages caused by it.

There is no warranty for this software.  Have a nice day.

---

Please  consider  my  code to be under the same type of license as 9wm,
inserting my name where appropriate.

> > Come si chiama il tasto Backspace in italiano ?
> Io lo lascerei com'è.

Mi sono posto il problema di "Backspace" perché sulla mia tastiera c'è
scritto, sopra la freccia che punta a sinistra. Mi sembra che su quella
italiana il tasto sia più piccolo e non ci sia scritto nulla.
Sono circondato da tastiere tedesche, quindi non ho possibilità di
verificare direttamente :-)

> >screen - schermo
> >virtual desktop - desktop virtuale
> >workspace - workspace
> Dpende.  Può anche essere tradotto liberamente.

Avevo pensato a /spazio di lavoro/, tanto non compare come voce di
configurazione e non dovrebbe quindi confondere l'utente.

> >subdesktop - subdesktop
> >track - parte
> Cos'è track?

Allora: larswm è un windom manager che ha la capacità di affiancare
automaticamente le finestre una all'altra. Questo sistema funziona
dividendo idealmente lo schermo in due parti: a sinistra può esistere
una ed una sola finestra, ingrandita in altezza fino ai limiti dello
schermo; a destra vengono ammucchiate le altre finestre, dello stesso
"spazio di lavoro", una sopra all'altra, opportunamente ridimensionate.
Il testo originale indica /track come termine per indicare queste due
parti (sezioni, colonne, tracce, ... ?).

> >status bar - barra di stato
> >tool - strumento
> >select zoom - select zoom
> Se ho capito cos'è, "zoom selezione".

Select zoom: la possibilità di ridimensionare una finestra in un formato
di proporzioni predefinite ("US Letter") al massimo dello spazio
disponibile nello spazio di lavoro.
Non no ho la più pallida idea.

> >load meter (applicazione) - misuratore di risorse
> Se è quel che dice, è "indice di carico" o simili (non risorse).

Sì, magari /capacimetro, con un bel condensatore disegnato sopra :-)
Nel testo viene indicato, comunque, in modo generico:

 Used for things like clocks and load meters.
 
Sarebbe forse meglio

 Usato per cose come orologi o indicatori di ... (?)

> >tiled windows - finestre affiancate automaticamente
> "automaticamente" l'hai aggiunto tu.

Sì, infatti manca il contesto nella terminologia.
Quello che l'autore vuole esprimere con "tiled windows" riguarda un
po' di finestre appiccitate l'una all'altra non dall'utente ma dal
window manager stesso, quindi /automaticamente.

"Tiled Window Manager for X"
"Window Manager con affiancatura automatica per X"
O meglio affiancamento ?

> No, fare una pipe a.  A meno che non sia usato in maniera generica, con
> significato lasco, nel qual caso la traduzione può essere libera.

Giusto. Redirigere è con comando <file o comand >file in sh. 
Ecco perché non mi funzionava "Apri una pipe con il comando: ddtc parse"
da mutt ;-)

> >top level window - finestra top level
> Va bene "finestra principale"?

Sì, il contesto riferisce top level come la finestra che ha aperto una
"transient window". /Principale, a questo punto, indicherebbe la
finestra che ha originato quella "transient".

> >transient windows - finestre transient
> transienti o transitorie o temporanee o vedi tu, non transient

Temporenee l'accetto. Anche perhé ora so come si scrive :-)

Saluti
--
Alessandro Foresi
a  l  e  f  o  r @gmx.de
.- .-.. . ..-. --- .-.