[apt] traduzione riveduta
f.riccardo
frick@linux.it
Wed, 06 Feb 2002 14:25:38 +0100
Francesco Potorti` ha scritto:
>
> non l'ho mai sentito nel senso di "unire con spilli" o simile
>
> È uso comune.
il problema e` se sia presente sui dizionari con tale significato
(anche spoofare, settare ed altri verbi sono di uso comune, settare
lo si trova anche in alcuni dizionari, credo, ma nel glossario e`
impostare)
> > Io credo di preferire fermare. È più neutro di inchiodare.
>
> mi sa che per il momento lo lascio invariato con noticina
>
> Cioè?
il paragrafo e`
Now apt
supports "pinning" in which the user can opt to
download certain packages from different distributions,
e.g. testing or unstable, while still keeping the bulk
of his installation in the stable distribution.
al massimo ci aggiungo una [da `pin', "spillo", inteso nel senso
di fissare con la precisione di uno spillo NdT] (buttata li`),
altrimenti chi legge deve fare un bel salto sia che conosca la
feature che non la conosca, anche per la questione della parola
chiave usata
> Ti ricordi i vecchi modelli della Fiat? La 600, l'850, la 128.
coi numeri non vale! peraltro useresti "l'RSI" o la "RSI"? io ho
sempre sentito la seconda, non e` che l'usiamo con gli acronimi di
parole straniere?
> Mai
> sentito parlare dell'HTML? Perlomeno si pronuncia così. Io discutevo
> di come pronuncio le cose.
io di come si scrivono :)
vedro` d'informarmi meglio
--
saluti
f.riccardo