[apt] forse ci siamo ?
Francesco Potorti`
pot@softwarelibero.it
Wed, 13 Feb 2002 11:29:30 +0100
ok sono in attesa di suggerimenti/coordinamenti di come tradurlo
Siamo sempre fermi a
inchiodare, inchiodato, chiodo
fermare, fermato, fermo
Se nessuno ha altre soluzioni scegliamo fra queste due.
Se nessuno manifesta opinioni su queste due, scegli la seconda.
> > msgid "Total Package Names : "
> > msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
> Sarei tentato di scrivere "nomi" minuscolo e di togliere lo spazio prima
> dei due punti.
in questo caso (visto che si poteva) ho preferito attenermi a quanto scritto
dall'autore
Bisogna capire perché ha usato una formattazione così strana prima di
adeguarsi.
Forse i due punti messi lì si devono allineare con qualcos'altro? Se è
così, devi scoprire con cosa e fare l'allineamento di conseguenza.
Forse "Nomi" è in maiuscolo perché anche altre parole di questo genere
lo sono? Se è così, devi individuare quali e verificare che siano
coerenti. Se non trovi niente del genere, è facile che sia un errore
dell'autore originario. Correggi l'errore nella tua traduzione e
segnalalo all'autore.
> > msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
> > msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE PRECEDENTE (DOWNGRADED)"
> Mi sembra che la precisazione tra parentesi sia inutile.
uhm no, downgrade e' il termine corretto, mi sembra "didattico" lasciarlo
cosi' una persona capisce che cosa vuol dire ...
No, se pensi che "ripristinati ..." sia una corretta traduzione (secondo
me va bene) non c'è bisogno di mettere niente fra parentesi. È già
corretto così, non diventa più corretto aggiungendo la parentesi.
> > msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
> > msgstr "Continuare ? [Y/n] "
>
> Qui non so come funzioni il programma, ma se possibile cambierei Y con
> S.
si, si puo'fare quindi ho messo un S
Come si fa?