Key bindings

Andrea Celli celli@iac.rm.cnr.it
Tue, 19 Feb 2002 10:07:00 +0100


Danilo wrote:
> 
> Francesco , il Mon, 18 Feb 2002 00:55:50 +0100 hai scritto :
> 
> >    > Come si puņ tradurre "key bindings"
> >
> > La traduzione naturale sarebbe "associazioni tasti", ma...
> >
> >    Mi pare che in windows si chiamino "tasti di scelta rapida".
> >
> > infatti.  Credo che attualmente sia in pratica la traduzione accettata.
> > CHe ne dite?  Bisognerebbe trovare una traduzione standard.
> 
> E "tasti associati" ?
>         danilo

Non ho seguito molto la discussione, pero`, vista la s finale,
direi che il sostantivo e` bindings, non key.
Quindi, si dovrebbe parlare di "associazioni per i tasti",
nel senso di "funzioni/valori/... associate/i a tasti",
In inglese viene sottointeso quello che si associa,
In italiano potremmo sottointendere il fatto di associare:
"funzione di/dei tasti", "valore di/dei tasti",....

Mi sono spinto troppo lontano? :-)

ciao, andrea