timeout, sleep, polling
Francesco Potorti`
pot@softwarelibero.it
Thu, 28 Feb 2002 12:38:02 +0100
Come tradurreste le parole all'oggetto?
Che domande difficili.
timeout -> "time out" o "tempo esaurito per l'operazione"?
Qui ci vuole il contesto. L'hai dato successivamente:
"Fetchmail saw more than %d timeouts"
Non mi viene una traduzione decente senza metterci la parola inglese.
Potrebbe andare qualcsa del tipo:
Fetchmail: tempo scaduto più di %d volte.
ma si aggiungono i due punti che nell'originale non c'erano, il che
cambia lo stile dei messaggi, temo. C'è anche un altro problema: in
italiano non si dice "1 volte". C'è modo di ovviare?
sleep [di un processo] -> "sospeso" o "addormentato"?
Questo è parte di una di quelle discussioni che ogni tanto si
riaccendono e poi muoiono perché troppo difficili. Se vuoi andare sul
sicuro (consigliato, per il momento) metti "in sleep". Comuqnue
riprendo l'argomento in un messaggio successivo.
polling [posta] -> "controllo"?
Contesto? È importante, perché non c'è un termine univoco per tradurlo.
E "fetch" e "retrieve", sempre riguardo la posta, li posso tradurre
entrambi con "scaricare"?
A occhio sì, metti degli esempi e vediamo se fetchmail fa delle
differenze fra le due cose.
Un'ultima domanda: se il programma ha una opzione "fetchall" e una
"keep" e il messaggio recita:
"Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!"
Nella traduzione non credo di poter tradurre "keep" e "fetchall" senza
perdere la corrispondenza tra messaggio e file di configurazione: li
metto tra virgolette? Li traduco e li metto tra parentesi in
originale?
La prima, secondo me, ma dipende dallo spazio a disposizione.