timeout, sleep, polling

Francesco Potorti` pot@softwarelibero.it
Thu, 28 Feb 2002 12:38:02 +0100


   Come tradurreste le parole all'oggetto?

Che domande difficili.
   
   timeout -> "time out" o "tempo esaurito per l'operazione"?

Qui ci vuole il contesto.  L'hai dato successivamente:
 "Fetchmail saw more than %d timeouts" 

Non mi viene una traduzione decente senza metterci la parola inglese.
Potrebbe andare qualcsa del tipo:
 Fetchmail: tempo scaduto più di %d volte.

ma si aggiungono i due punti che nell'originale non c'erano, il che
cambia lo stile dei messaggi, temo.  C'è anche un altro problema: in
italiano non si dice "1 volte".  C'è modo di ovviare?

   sleep [di un processo] -> "sospeso" o "addormentato"?

Questo è parte di una di quelle discussioni che ogni tanto si
riaccendono e poi muoiono perché troppo difficili.  Se vuoi andare sul
sicuro (consigliato, per il momento) metti "in sleep".  Comuqnue
riprendo l'argomento in un messaggio successivo. 

   polling [posta] -> "controllo"?

Contesto?  È importante, perché non c'è un termine univoco per tradurlo.
   
   E "fetch"  e "retrieve", sempre  riguardo la posta, li  posso tradurre
   entrambi con "scaricare"?

A occhio sì, metti degli esempi e vediamo se fetchmail fa delle
differenze fra le due cose.
   
   Un'ultima domanda:  se il  programma ha una  opzione "fetchall"  e una
   "keep" e il messaggio recita:
   
   "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!"
   
   Nella traduzione non credo di poter tradurre "keep" e "fetchall" senza
   perdere la corrispondenza tra messaggio  e file di configurazione:  li
   metto  tra  virgolette?   Li  traduco  e li  metto  tra  parentesi  in
   originale?

La prima, secondo me, ma dipende dallo spazio a disposizione.