PO di fetchmail 5.9.8 per Revisione
Mirko Maischberger
tp@lists.linux.it
Wed, 19 Jun 2002 13:35:20 +0200
--liOOAslEiF7prFVr
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Ciao a tutti.
Anche se ci ho messo una vita e se rimangono 25 fuzzy,
più sicuramente un certo numero di errori, ritengo
di averlo riletto un numero sufficiente di volte da
potervelo proporre senza troppa vergogna :)
Grazie a tutti per gli aiuti passati e grazie a chi
si prendera` la briga di leggere questo po non proprio
breve.
Mirko Maischberger
--liOOAslEiF7prFVr
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Disposition: attachment; filename="it.po"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
# Italian messages for fetchmail
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Mirko Maischberger <mirko@lilik.dmti.unifi.it>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail 5.9.8\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-14 23:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-19 13:04+0200\n"
"Initial-Translator: Mirko Maischberger <mirko@lilik.dmti.unifi.it>\n"
"Last-Translator: Mirko Maischberger <mirko@lilik.dmti.unifi.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: checkalias.c:171
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Controllo che %s e %s siano lo stesso nodo\n"
#: checkalias.c:175
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Sì, il loro indirizzo IP corrisponde\n"
#: checkalias.c:179
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "No, il loro indirizzo IP non corrisponde\n"
#: checkalias.c:199 checkalias.c:225
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr "impossibile risolvere \"%s\" durante il controllo di %s.\n"
#: cram.c:95
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "impossibile decodificare il \"challenge\" BASE64\n"
#: cram.c:103
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "decodificato come %s\n"
#: driver.c:174
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "errore di kerberos %s\n"
#: driver.c:233 driver.c:238
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto \"%*s\"] \n"
#: driver.c:319
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\r\n"
"\r\n"
"The following oversized messages remain on the mail server %s:"
msgstr ""
"Subject: Avviso di Fetchmail: messaggio troppo grande.\r\n"
"\r\n"
"Il seguente messaggio era troppo grande ed è stato lasciato sul server\r\n"
"di posta %s:"
#: driver.c:337
#, c-format
msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\r\n"
msgstr "\tmessaggio %d lungo %d ottetti omesso da fetchmail.\r\n"
#: driver.c:421
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "omissione del messaggio %s@%s:%d (%d ottetti)"
#.
#. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's
#. * annoying habit of randomly prepending bogus
#. * LIST items of length -1. Patrick Audley
#. * <paudley@pobox.com> tells us: LIST shows a
#. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR
#. * System error - couldn't open message", and
#. * DELE succeeds but doesn't actually delete
#. * the message.
#.
#: driver.c:437
msgid " (length -1)"
msgstr " (lunghezza -1)"
#: driver.c:441
#, c-format
msgid " (oversized, %d octets)"
msgstr " (troppo grande: %d ottetti)"
#: driver.c:456
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "impossibile recuperare l'header, messaggio %s@%s:%d (%d ottetti)"
#: driver.c:473
#, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "lettura del messaggio %s@%s:%d di %d"
#: driver.c:478
#, c-format
msgid " (%d %soctets)"
msgstr " (%d ottetti%s)"
#: driver.c:479
msgid "header "
msgstr " per l'header"
#: driver.c:550
#, c-format
msgid " (%d body octets) "
msgstr " (%d ottetti per il corpo)"
#: driver.c:623
#, c-format
msgid ""
"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "lunghezza inattesa per il messaggio %s@%s:%d (%d effettiva != %d attesa)\n"
#: driver.c:671
msgid " retained\n"
msgstr " conservato\n"
#: driver.c:679
msgid " flushed\n"
msgstr " cancellato\n"
#: driver.c:688
msgid " not flushed\n"
msgstr " non cancellato\n"
#: driver.c:693
#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr "\"fetchlimit\" %d raggiunto, %d messaggi lasciati sul server %s per l'account %s\n"
#: driver.c:753
msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
msgstr "SIGPIPE lanciato da un MDA o errore di uno \"stream socket\"\n"
#: driver.c:761
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi attendendo di connettersi al server %s.\n"
#: driver.c:765
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi attendendo il server %s.\n"
#: driver.c:769
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi attendendo %s.\n"
#: driver.c:774
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi attendendo risposta dal \"listener\".\n"
#: driver.c:777
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
#: driver.c:789
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\r\n"
msgstr "Subject: tempo a disposizione per fetchmail scaduto ripetutamente\r\n"
#: driver.c:791
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s."
"\r\n"
msgstr ""
"Fetchmail ha esaurito il tempo disponibile per alcune operazioni %d volte "
"cercando di recuperare la posta da %s@%s.\r\n"
#: driver.c:796
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\r\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\r\n"
"corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\r\n"
"diagnose the problem.\r\n"
"\r\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\r\n"
msgstr ""
"Questo potrebbe voler dire che il server di posta è bloccato, che il\r\n"
"vostro server SMTP è in panne o che il file contenente la vostra\r\n"
"casella di posta è stato danneggiato da un errore del server. Per\r\n"
"diagnosticare il problema potete lanciare \"fetchmail -v -v\".\r\n"
"\r\n"
"Fetchmail non controllerà questa casella di posta finché non verrà\r\n"
"riavviato.\r\n"
#: driver.c:833
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "il comando di pre-connessione è fallito con lo stato %d\n"
#: driver.c:864
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "impossibile trovare la casella postale HESOID per %s\n"
#: driver.c:886
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
#: driver.c:909
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n"
msgstr "Impossibile trovare il nome DNS canonico di %s\n"
#: driver.c:946
msgid "internal inconsistency\n"
msgstr "incoerenza interna\n"
#: driver.c:956
#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "connessione %s a %s fallita"
#: driver.c:962
msgid "host is unknown."
msgstr "host sconosciuto."
#: driver.c:965
msgid "name is valid but has no IP address."
msgstr "il nome è valido, ma non ha indirizzo IP."
#: driver.c:968
msgid "unrecoverable name server error."
msgstr "errore irrecuperabile del server dei nomi."
#: driver.c:970
msgid "temporary name server error."
msgstr "errore temporaneo del server dei nomi."
#: driver.c:977
#, c-format
msgid "unknown DNS error %d."
msgstr "errore DNS sconosciuto %d."
#: driver.c:995
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\r\n"
"\r\n"
"Fetchmail could not reach the mail server %s:"
msgstr ""
"Subject: Avviso di Fetchmail: server non raggiungibile.\r\n"
"\r\n"
"Fetchmail non ha potuto raggiungere il server di posta %s:"
#: driver.c:1020
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
#: driver.c:1062
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Errore: lock occupato per %s@%s\n"
#: driver.c:1066
#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Errore: server occupato per %s@%s\n"
#: driver.c:1071
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "Autorizzazione fallita per %s@%s%s\n"
#: driver.c:1074
msgid " (previously authorized)"
msgstr " (precedentemente autorizzato)"
#: driver.c:1095
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\r\n"
msgstr "Subject: fetchmail: autenticazione fallita per %s@%s\r\n"
#: driver.c:1098
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\r\n"
msgstr "Fetchmail non ha potuto scaricare la posta da %s@%s.\r\n"
#: driver.c:1102
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\r\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\r\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\r\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\r\n"
"error message.\r\n"
"\r\n"
"However, if you HAVE changed you account details since starting the\r\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\r\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\r\n"
"\r\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\r\n"
"at each cycle. No future notifications will be sent until service\r\n"
"is restored."
msgstr ""
"Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\r\n"
"Poiché l'autorizzazione è stata concessa in precedenza per questa\r\n"
"connessione, si tratta probabilmente di un altro tipo di fallimento\r\n"
"(e.g. server occupato) che fetchmail non è stato in grado di\r\n"
"distinguere perché il server non ha inviato un messaggio di errore\r\n"
"utile.\r\n"
"\r\n"
"Per quanto, se sono stati CAMBIATI dettagli dell'account da quando\r\n"
"il demone fetchmail è stato avviato, è necessario fermarlo, cambiare la\r\n"
"configurazione di fetchmail, e riavviare il demone.\r\n"
"\r\n"
"Il demone fetchmail continuerà a cercare di connettersi ad ogni ciclo,\r\n"
"ma non verrà più inviata alcuna comunicazione per l'evento fino a che\r\n"
"il servizio non sarà ripristinato."
#: driver.c:1117
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\r\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\r\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\r\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\r\n"
"\r\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\r\n"
"at each cycle. No future notifications will be sent until service\r\n"
"is restored."
msgstr ""
"Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\r\n"
"Questo probabilmente significa che la password è errata, ma alcuni\r\n"
"server forniscono altri codici di errore che fetchmail non è in grado\r\n"
"di distinguere perché questi non forniscono messaggi di errore utili\r\n"
"in caso di errore durante l'autenticazione.\r\n"
"\r\n"
"Il demone fetchmail continuerà a cercare di connettersi ad ogni ciclo,\r\n"
"ma non verrà più inviata alcuna comunicazione per l'evento fino a che\r\n"
"il servizio non sarà ripristinato."
#: driver.c:1130
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Utente sconosciuto o errore di autenticazione per %s@%s\n"
#: driver.c:1154
#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Autorizzazione corretta per %s@%s\n"
#: driver.c:1160
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\r\n"
msgstr "Subject: fetchmail: autenticazione corretta per %s@%s\r\n"
#: driver.c:1163
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\r\n"
msgstr "Fetchmail è stato in grado di autenticarsi come %s@%s.\r\n"
#: driver.c:1167
msgid "Service has been restored.\r\n"
msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\r\n"
#: driver.c:1198
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "selezione o ricontrollo della cartella %s\n"
#: driver.c:1200
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "selezione o ricontrollo della cartella predefinita\n"
#: driver.c:1216
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s su %s (cartella %s)"
#: driver.c:1224 rcfile_y.y:396
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s su %s"
#. only used for ETRN
#: driver.c:1229
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Controllo %s\n"
#: driver.c:1233
#, c-format
msgid "%d %s (%d seen) for %s"
msgstr "%d %s (%d visti) per %s"
#: driver.c:1234 driver.c:1239
msgid "messages"
msgstr "messaggi"
#: driver.c:1235 driver.c:1240
msgid "message"
msgstr "messaggio"
#: driver.c:1238
#, c-format
msgid "%d %s for %s"
msgstr "%d %s per %s"
#: driver.c:1244
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d ottetti).\n"
#: driver.c:1250
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Nessuna posta per %s\n"
#: driver.c:1396
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: driver.c:1399
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "header RFC822 errato o mancante"
#: driver.c:1402
msgid "MDA"
msgstr "MDA"
#: driver.c:1405
msgid "client/server synchronization"
msgstr "sincronizzazione client/server"
#: driver.c:1408
msgid "client/server protocol"
msgstr "protocollo client/server"
#: driver.c:1411
msgid "lock busy on server"
msgstr "lock busy sul server"
#: driver.c:1414
msgid "SMTP transaction"
msgstr "transazione SMTP"
#: driver.c:1417
msgid "DNS lookup"
msgstr "ricerca DNS"
#: driver.c:1420
msgid "undefined error\n"
msgstr "errore non definito\n"
#: driver.c:1431
#, c-format
msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
msgstr "errore %s nel consegnare all'host SMTP %s\n"
#: driver.c:1433
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s\n"
msgstr "errore %s scaricando da %s\n"
#: driver.c:1441
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "comando di post-connessione fallito con lo stato %d\n"
#: driver.c:1461
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Supporto per Kerberos v4 non incluso in fase di compilazione.\n"
#: driver.c:1469
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Supporto per Kerberos V5 non incluso in fase di compilazione.\n"
#: driver.c:1480
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "L'opzione --flush è incompatibile con %s\n"
#: driver.c:1486
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "L'opzione --all è incompatibile con %s\n"
#: driver.c:1494
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "L'opzione --limit è incompatibile con %s\n"
#: env.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: La variabile d'ambiente QMAILINJECT è assegnata.\n"
"Questo è pericoloso poiché può indurre qmail-inject o il wrapper sendmail\n"
"di qmail a manomettere i vostri header \"From:\" o \"Message-ID:\".\n"
"Provare \"env QMAILINJECT= %s TUOI ARGOMENTI\"\n"
"%s: Interrotto.\n"
#: env.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
"headers.\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: La variabile d'ambiente NULLMAILER_FLAG è assegnata.\n"
"Questo è pericoloso poiché può indurre nullmailer-inject o il wrapper \n"
"sendmail di nullmailer a manomettere i vostri header \"From:\", \"Message-ID:\" \n"
"o \"Return-Path:\".\n"
"Prova \"env NULLMAILER_FLAGS= %s TUOI ARGOMENTI\"\n"
"%s: Interrotto.\n"
#: env.c:84
#, c-format
msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
msgstr "%s: l'utente non esiste ed è pregato di allontanarsi.\n"
#: env.c:145
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: non è stato possibile determinare l'host dell'utente!"
#: env.c:161
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "gethostbyname fallita per %s\n"
#: etrn.c:45 odmr.c:53
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "Il server SMTP %s non riconosce ESMTP\n"
#: etrn.c:51
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "Il server SMTP %s non riconosce ETRN\n"
#: etrn.c:75
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Accodamento di %s iniziato\n"
#: etrn.c:80
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
#: etrn.c:86
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Inizio l'elaborazione dei messaggi in sospeso per %s\n"
#. Unable to queue messages for node <x>
#: etrn.c:90
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Impossibile accodare messaggi per il nodo %s\n"
#. Node <x> not allowed: <reason>
#: etrn.c:94
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
#. Syntax Error
#: etrn.c:98
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "errore di sintassi ETRN\n"
#. Syntax Error in Parameters
#: etrn.c:102
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "errore di sintassi nei parametri ETRN\n"
#: etrn.c:106
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Errore ETRN sconosciuto %d\n"
#: etrn.c:151
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'opzione --keep è incompatibile con ETRN\n"
#: etrn.c:155
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'opzione --flush è incompatibile con ETRN\n"
#: etrn.c:159
msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'opzione --remote è incompatibile con ETRN\n"
#: etrn.c:163
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'opzione --check è incompatibile con ETRN\n"
#: fetchmail.c:150
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: chiamato con"
#: fetchmail.c:179
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Fetchmail versione %s"
#: fetchmail.c:316
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Leggo le opzioni dalla riga di comando%s%s\n"
#: fetchmail.c:317
msgid " and "
msgstr " e "
#: fetchmail.c:322
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "Nessun server di posta presente -- manca %s?\n"
#: fetchmail.c:343
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
#: fetchmail.c:352
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: nessun altro fetchmail è attivo\n"
#: fetchmail.c:358
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: errore terminando fetchmail %s (%d): mi tiro fuori.\n"
#: fetchmail.c:359 fetchmail.c:365
#, fuzzy
msgid "background"
msgstr "sullo sfondo"
#: fetchmail.c:359 fetchmail.c:365
#, fuzzy
msgid "foreground"
msgstr "primo piano"
#: fetchmail.c:364
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: fetchmail %s (%d) terminato.\n"
#: fetchmail.c:380
#, fuzzy
msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
msgstr "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un altro fetchmail è attivo sullo stesso host\n"
#: fetchmail.c:386
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: impossibile interrogare l'host specificato mentre un altro fetchmail è attivo (%d).\n"
#: fetchmail.c:393
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: un altro fetchmail è attivo (%d).\n"
#: fetchmail.c:405
#, fuzzy
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un altro fetchmail è attivo sullo sfondo.\n"
#: fetchmail.c:412
#, c-format, fuzzy
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr "fetchmail: fetchmail sullo sfondo (%d) risvegliato\n"
#: fetchmail.c:424
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: il fratello più anziano (%d) è terminato misteriosamente.\n"
#: fetchmail.c:439
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
#: fetchmail.c:445
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Inserire una password per %s@%s: "
#: fetchmail.c:476
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "Attivazione del demone fetchmail %s\n"
#: fetchmail.c:491 fetchmail.c:493
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to \n"
msgstr "impossibile aprire %s per aggiungere righe di log\n"
#: fetchmail.c:531
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "impossible verificare la data di %s (errore %d)\n"
#: fetchmail.c:536
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "riavvio di fetchmail (%s è cambiato)\n"
#: fetchmail.c:561
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "tentativo di ri-eseguire fetchmail fallito\n"
#: fetchmail.c:589
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr "controllo di %s omesso (autenticazione fallita o troppi time out)\n"
#: fetchmail.c:601
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "intervallo non raggiunto, non interrogo %s\n"
#: fetchmail.c:632
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Stato interrogazione=0 (SUCCESS)\n"
#: fetchmail.c:634
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Stato interrogazione=1 (NOMAIL)\n"
#: fetchmail.c:636
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Stato interrogazione=2 (SOCKET)\n"
#: fetchmail.c:638
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Stato interrogazione=3 (AUTHFAIL)\n"
#: fetchmail.c:640
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Stato interrogazione=4 (PROTOCOL)\n"
#: fetchmail.c:642
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Stato interrogazione=5 (SYNTAX)\n"
#: fetchmail.c:644
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Stato interrogazione=6 (IOERR)\n"
#: fetchmail.c:646
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Stato interrogazione=7 (ERROR)\n"
#: fetchmail.c:648
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Stato interrogazione=8 (EXCLUDE)\n"
#: fetchmail.c:650
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Stato interrogazione=9 (LOCKBUSY)\n"
#: fetchmail.c:652
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Stato interrogazione=10 (SMTP)\n"
#: fetchmail.c:654
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Stato interrogazione=11 (DNS)\n"
#: fetchmail.c:656
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Stato interrogazione=12 (BSMTP)\n"
#: fetchmail.c:658
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Stato interrogazione=1 (MAXFETCH)\n"
#: fetchmail.c:660
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Stato interrogazione=%d\n"
#: fetchmail.c:706
msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
msgstr "Tutte le connessioni sono in panne. Esco.\n"
#: fetchmail.c:713
#, c-format, fuzzy
msgid "sleeping at %s\n"
msgstr "a riposo il %s\n"
#: fetchmail.c:726
#, c-format, fuzzy
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "risvegliato da %s\n"
#: fetchmail.c:729
#, c-format, fuzzy
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "risvegliato dal segnale %d\n"
#: fetchmail.c:736
#, c-format, fuzzy
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "risvegliato il %s\n"
#: fetchmail.c:742
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "terminato normalmente, stato %d\n"
#: fetchmail.c:885
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "impossibile verificare la data del file di controllo di esecuzione\n"
#: fetchmail.c:918
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr "Avviso: l'host %s è stato indicato più di una volta nel file di configurazione\n"
#: fetchmail.c:1060
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "Il supporto SSL non è stato compilato.\n"
#: fetchmail.c:1091
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr "Avviso: nessun DNS disponibile per controllare lo scaricamento \"multidrop\" da %s\n"
#: fetchmail.c:1108
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
msgstr "configurazione non valida per %s: il numero della porta non può essere negativo\n"
#: fetchmail.c:1115
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr "configurazione non valida per %s: RPOP richiede una porta privilegiata\n"
#: fetchmail.c:1131
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr "configurazione non valida per %s: LMTP non può usare la porta predefinita di SMTP\n"
#: fetchmail.c:1146
msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
msgstr "In modalità demone, specificare sia \"fetchall\" che \"keep\" è un errore!\n"
#: fetchmail.c:1196
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "terminato dal segnale %d\n"
#: fetchmail.c:1281
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s interroga %s (protocollo %s) il %s: controllo iniziato\n"
#: fetchmail.c:1303
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "Il supporto per POP2 non è stato configurato.\n"
#: fetchmail.c:1313
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "Il supporto per POP3 non è stato configurato.\n"
#: fetchmail.c:1321
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "Il supporto per IMAP non è stato configurato.\n"
#: fetchmail.c:1327
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "Il supporto per ETRN non è stato configurato.\n"
#: fetchmail.c:1333
msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
msgstr "Impossibile usare ETRN senza gethostbyname(2).\n"
#: fetchmail.c:1340
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "Il supporto per ODMR non è stato configurato.\n"
#: fetchmail.c:1346
msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
msgstr "Impossibile usare ODRM senza gethostbyname(2).\n"
#: fetchmail.c:1352
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "è stato selezionato un protocollo non supportato.\n"
#: fetchmail.c:1362
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s interroga %s (protocollo %s) il %s: controllo completato\n"
#: fetchmail.c:1379
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "L'intervallo tra i controlli è %d secondi\n"
#: fetchmail.c:1381
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "Il file \"logfile\" è %s\n"
#: fetchmail.c:1383
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "Il file \"idfile\" è %s\n"
#: fetchmail.c:1386
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "I messaggi di avanzamento saranno inviati al logger di sistema\n"
#: fetchmail.c:1389
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail nasconderà la propria presenza e non genererà \"Received\"\n"
#: fetchmail.c:1391
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr "Fetchmail mostrerà i puntini di avanzamento anche nei \"logfile\".\n"
#: fetchmail.c:1393
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Fetchmail inoltrerà i messaggi \"multidrop\" mal indirizzati a %s.\n"
#: fetchmail.c:1397
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Fetchmail indirizzerà i messaggi di errore al postmaster.\n"
#: fetchmail.c:1399
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Fetchmail indirizzerà i messaggi di errore al mittente.\n"
#: fetchmail.c:1406
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Opzioni per scaricare da %s@%s:\n"
#: fetchmail.c:1410
#, c-format
msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr " La posta verrà scaricata attraverso %s\n"
#: fetchmail.c:1413
#, c-format
msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr " Il controllo di questo server sarà effettuato ogni %d intervalli.\n"
#: fetchmail.c:1416
#, c-format
msgid " True name of server is %s.\n"
msgstr " Il vero nome del server è %s.\n"
#: fetchmail.c:1418
#, c-format
msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n"
msgstr " Qualora non venga specificato nessun host, questo host%ssarà interrogato.\n"
#: fetchmail.c:1419 fetchmail.c:1532 fetchmail.c:1535
msgid "will not"
msgstr " non "
#: fetchmail.c:1419 fetchmail.c:1532 fetchmail.c:1535
msgid "will"
msgstr " "
#: fetchmail.c:1423
msgid " Password will be prompted for.\n"
msgstr " La password verrà richiesta quando necessario.\n"
#: fetchmail.c:1427
#, c-format
msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr " segreto APOP = \"%s\".\n"
#: fetchmail.c:1430
#, c-format
msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr " Identità RPOP = \"%s\".\n"
#: fetchmail.c:1433
#, c-format
msgid " Password = \"%s\".\n"
msgstr " Password = \"%s\".\n"
#: fetchmail.c:1446
#, c-format
msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr " Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
#: fetchmail.c:1449
#, c-format
msgid " Protocol is %s"
msgstr " Il protocollo è %s"
#: fetchmail.c:1452
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (uso il servizio %s)"
#: fetchmail.c:1454
#, c-format
msgid " (using network security options %s)"
msgstr " (uso l'opzione di sicurezza di rete %s)"
#: fetchmail.c:1457
#, c-format
msgid " (using port %d)"
msgstr " (uso la porta %d)"
#: fetchmail.c:1460
msgid " (using default port)"
msgstr " (uso la porta predefinita)"
#: fetchmail.c:1462
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (forzo l'uso di UIDL)"
#: fetchmail.c:1468
msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr " Verranno tentati tutti i metodi di autenticazione disponibili.\n"
#: fetchmail.c:1471
msgid " Password authentication will be forced.\n"
msgstr " Verrà forzato l'uso dell'autenticazione con password.\n"
#: fetchmail.c:1474
msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr " Verrà forzato l'uso dell'autenticazione NTLM.\n"
#: fetchmail.c:1477
msgid " OTP authentication will be forced.\n"
msgstr " Verrà forzato l'uso dell'autenticazione OTP.\n"
#: fetchmail.c:1480
msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
msgstr " Verrà forzato l'uso dell'autenticazione CRAM-Md5.\n"
#: fetchmail.c:1483
msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr " Verrà forzato l'uso dell'autenticazione GSSAPI.\n"
#: fetchmail.c:1486
msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr " Verrà forzato l'uso dell'autenticazione Kerberos V4.\n"
#: fetchmail.c:1489
msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr " Verrà forzato l'uso dell'autenticazione Kerberos V5.\n"
#: fetchmail.c:1492
msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr " Adotto una crittografia \"end-to-end\".\n"
#: fetchmail.c:1496
#, c-format
msgid " Mail service principal is: %s\n"
msgstr " Il titolare del servizio di posta è: %s\n"
#: fetchmail.c:1499
msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr " Sessione con crittografia SSL abilitata.\n"
#: fetchmail.c:1501
msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr " Controllo del certificato SSL abilitato.\n"
#: fetchmail.c:1503
#, c-format
msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr " Cartella dei certificati SSL fidati: %s\n"
#: fetchmail.c:1506
#, c-format
msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr " Impronta digitale della chiave SSL (confrontata con la chiave del server): %s\n"
#: fetchmail.c:1509
#, c-format
msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr " Il limite temporale per la risposta del server è %d secondi"
#: fetchmail.c:1511
msgid " (default).\n"
msgstr " (predefinito)\n"
#: fetchmail.c:1518
msgid " Default mailbox selected.\n"
msgstr " Seleziono la cartella predefinita.\n"
#: fetchmail.c:1523
msgid " Selected mailboxes are:"
msgstr " Le cartelle selezionate sono:"
#: fetchmail.c:1528
#, c-format
msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
msgstr " Verranno scaricati %s messaggi (--all %s).\n"
#: fetchmail.c:1529
msgid "All"
msgstr "tutti i"
#: fetchmail.c:1529
msgid "Only new"
msgstr "i nuovi"
#: fetchmail.c:1531
#, c-format
msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
msgstr " I messaggi copiati%ssaranno lasciati sul server (--keep %s).\n"
#: fetchmail.c:1534
#, c-format
msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
msgstr " I vecchi messaggi%ssaranno cancellati prima del recupero dei messaggi (--flush %s).\n"
#: fetchmail.c:1537
#, c-format, fuzzy
msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
msgstr " La riscrittura dell'indirizzo del server locale è %s (--norewrite %s).\n"
#: fetchmail.c:1538 fetchmail.c:1541 fetchmail.c:1544 fetchmail.c:1547
#: fetchmail.c:1550 fetchmail.c:1553 fetchmail.c:1686
msgid "enabled"
msgstr "abilitata"
#: fetchmail.c:1538 fetchmail.c:1541 fetchmail.c:1544 fetchmail.c:1547
#: fetchmail.c:1550 fetchmail.c:1553 fetchmail.c:1686
msgid "disabled"
msgstr "disabilitata"
#: fetchmail.c:1540
#, c-format
msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
msgstr " L'eliminazione dei ritorni a capo è %s (stripcr %s).\n"
#: fetchmail.c:1543
#, c-format
msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
msgstr " La costrizione dei ritorni a capo è %s (forcecr %s).\n"
#: fetchmail.c:1546
#, c-format
msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
msgstr " L'interpretazione dei \"Content-Transfer-Encoding\" è %s (pass8bits %s).\n"
#: fetchmail.c:1549
#, c-format
msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
msgstr " La decodifica MIME è %s (mimedecode %s).\n"
#: fetchmail.c:1552
#, c-format
msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n"
msgstr " La notifica dopo lo scaricamento è %s (idle %s).\n"
#: fetchmail.c:1555
#, c-format
msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
msgstr " Le righe di stato vuote saranno %s (dropstatus %s)\n"
#: fetchmail.c:1556 fetchmail.c:1559
msgid "discarded"
msgstr "scartate"
#: fetchmail.c:1556 fetchmail.c:1559
msgid "kept"
msgstr "tenute"
#: fetchmail.c:1558
#, c-format
msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
msgstr " Le righe Delivered-To saranno %s (dropdelivered %s)\n"
#: fetchmail.c:1564
#, c-format
msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr " La dimensione massima di un messaggio è di %d ottetti (--limit %d).\n"
#: fetchmail.c:1567
msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr " Nessun limite di dimensioni per i messaggi (--limit 0).\n"
#: fetchmail.c:1569
#, c-format
msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr " Avvisi sulla dimensione dei messaggi ogni %d secondi (--warnings %d).\n"
#: fetchmail.c:1572
msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr " Avviso sulle dimensioni ad ogni controllo (--warnings 0).\n"
#: fetchmail.c:1575
#, c-format
msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr " Il limite di messaggi da scaricare è %d (--fetchlimit %d).\n"
#: fetchmail.c:1578
msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr " Nessun limite di messaggi da scaricare (--fetchlimit 0).\n"
#: fetchmail.c:1580
#, c-format
msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr " Il limite per un gruppo di messaggi SMTP è %d.\n"
#: fetchmail.c:1582
msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr " Nessun limite per gruppi di messaggi SMTP (--batchlimit 0).\n"
#: fetchmail.c:1586
#, c-format
msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr " L'intervallo tra le cancellazioni forzate è %d (--expunge %d).\n"
#: fetchmail.c:1588
msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr " Nessuna cancellazione forzata (--expunge 0).\n"
#: fetchmail.c:1595
msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr " I domini dai quali la posta verrà scaricata sono:"
#: fetchmail.c:1600 fetchmail.c:1620
msgid " (default)"
msgstr " (predefinito)"
#: fetchmail.c:1605
#, c-format
msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr " I messaggi saranno accodati a %s come BSMTP\n"
#: fetchmail.c:1607
#, c-format
msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr " I messaggi verranno consegnati con \"%s\".\n"
#: fetchmail.c:1614
#, c-format
msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr " I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
#: fetchmail.c:1625
#, c-format
msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr " La porzione \"host\" della riga \"MAIL FROM\" sarà %s\n"
#: fetchmail.c:1628
#, c-format
msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr " L'indirizzo inserito nelle righe \"RCPT TO\" inviate all'SMTP sarà %s\n"
#: fetchmail.c:1637
#, fuzzy
msgid " Recognized listener spam block responses are:"
msgstr " Le risposte blocca \"spam\" riconosciute dal server sono:"
#: fetchmail.c:1643
msgid " Spam-blocking disabled\n"
msgstr " Blocco dei messaggi \"spam\" disabilitato\n"
#: fetchmail.c:1646
#, c-format
msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr " La connessione al server sarà effettuata con \"%s\".\n"
#: fetchmail.c:1649
msgid " No pre-connection command.\n"
msgstr " Nessun comando di pre-connessione.\n"
#: fetchmail.c:1651
#, c-format
msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr " La connessione al server verrà chiusa con \"%s\".\n"
#: fetchmail.c:1654
msgid " No post-connection command.\n"
msgstr " Nessun comando di post-connessione.\n"
#: fetchmail.c:1657
msgid " No localnames declared for this host.\n"
msgstr " Nessun nome locale definito per questo host.\n"
#: fetchmail.c:1667
msgid " Multi-drop mode: "
msgstr " Modo \"multi-drop\": "
#: fetchmail.c:1669
msgid " Single-drop mode: "
msgstr " Modo \"single-drop\": "
#: fetchmail.c:1671
#, c-format
msgid "%d local name(s) recognized.\n"
msgstr "%d nome/i locale/i riconosciuto/i.\n"
#: fetchmail.c:1685
#, c-format
msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
msgstr " La ricerca sul DNS per gli indirizzi \"multidrop\" è %s.\n"
#: fetchmail.c:1689
msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
msgstr " Gli alias del server verranno confrontati con gli indirizzi \"multidrop\" per "
#: fetchmail.c:1691
msgid "IP address.\n"
msgstr "indirizzo IP.\n"
#: fetchmail.c:1693
msgid "name.\n"
msgstr "nome.\n"
#: fetchmail.c:1696
msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr " L'instradamento in base all'indirizzo \"Envelope\" è disabilitato\n"
#: fetchmail.c:1699
#, c-format
msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr " L'indirizzo \"Envelope\" adottato è: %s\n"
#: fetchmail.c:1700
msgid "Received"
msgstr "\"Received\""
#: fetchmail.c:1702
#, c-format
msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
msgstr " Numero di header \"Envelope\" da analizzare: %d\n"
#: fetchmail.c:1705
#, c-format
msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr " Il prefisso %s verrà rimosso dall'identità dell'utente\n"
#: fetchmail.c:1708
msgid " No prefix stripping\n"
msgstr " Nessuna manipolazione del prefisso\n"
#: fetchmail.c:1715
msgid " Predeclared mailserver aliases:"
msgstr " Alias dei server di posta predichiarati:"
#: fetchmail.c:1724
msgid " Local domains:"
msgstr " Domini locali:"
#: fetchmail.c:1734
#, c-format
msgid " Connection must be through interface %s.\n"
msgstr " La connessione dovrà avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
#: fetchmail.c:1736
msgid " No interface requirement specified.\n"
msgstr " Nessuna richiesta specifica per l'interfaccia.\n"
#: fetchmail.c:1738
#, c-format
msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr " Iterazione del controllo della posta su %s.\n"
#: fetchmail.c:1740
msgid " No monitor interface specified.\n"
msgstr " Nessuna interfaccia da controllare specificata.\n"
#: fetchmail.c:1744
#, c-format
msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr " Connessioni al server via plugin %s (--plugin %s).\n"
#: fetchmail.c:1746
msgid " No plugin command specified.\n"
msgstr " Nessun comando indicato per il plugin.\n"
#: fetchmail.c:1748
#, c-format
msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr " Connessioni al \"listener\" via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
#: fetchmail.c:1750
msgid " No plugout command specified.\n"
msgstr " Nessun comando indicato come \"plugout\".\n"
#: fetchmail.c:1755
msgid " No UIDs saved from this host.\n"
msgstr " Nessun UID salvato per questo host.\n"
#: fetchmail.c:1764
#, c-format
msgid " %d UIDs saved.\n"
msgstr " %d UID salvati.\n"
#: fetchmail.c:1772
msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr " Tracciamento dell'operazione di controllo nello header \"Received\".\n"
#: fetchmail.c:1774
msgid ""
" No poll trace information will be added to the Received header.\n"
".\n"
msgstr " Nessun tracciamento dell'operazione di controllo nello header \"Received\".\n"
#: fetchmail.c:1777
#, c-format
msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr " Proprietà pass-through \"%s\".\n"
#.
#. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in
#. * macro definitions like the one for xalloca above.
#.
#: fetchmail.h:544 fetchmail.h:550
msgid "alloca failed"
msgstr "fallimento di \"alloca\""
#: getpass.c:72
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "ERRORE: la routine getpassword() non è presente\n"
#: getpass.c:194
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr "\nSIGINT intercettato... mi tiro fuori.\n"
#: gssapi.c:62
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "Nessun servizio dal nome [%s]\n"
#: gssapi.c:68
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Uso il servizio di nome [%s]\n"
#: gssapi.c:84
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Invio le credenziali\n"
#: gssapi.c:102
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Errore durante lo scambio delle credenziali\n"
#: gssapi.c:144
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
#: gssapi.c:149
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Scambio delle credenziali completato\n"
#: gssapi.c:153
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "Il server richiede integrità e/o riservatezza\n"
#: gssapi.c:162
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Indicatori del livello di sicurezza: %s%s%s\n"
#: gssapi.c:166
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "La dimensione massima dei simboli GSS è %ld\n"
#: gssapi.c:179
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Errore creando la richiesta di livello di sicurezza\n"
#: gssapi.c:190
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Rilascio le credenziali GSS\n"
#: gssapi.c:193
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Errore rilasciando le credenziali\n"
#: idle.c:57
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: thread in stato \"sleep\" per %d sec.\n"
#: imap.c:256
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
#: imap.c:262
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
#: imap.c:269
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
#: imap.c:293
msgid "will idle after poll\n"
msgstr "dopo il controllo il programma resterà in attesa\n"
#: imap.c:382
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "La capacità di gestire OTP non è stata compilata in fetchmail\n"
#: imap.c:404
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "La capacità di gestire NTLM non è stata compilata in fetchmail\n"
#: imap.c:413
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "La capacità di gestire LOGIN non è stata riconosciuta dal server\n"
#: imap.c:498 imap.c:557
msgid "expunge failed\n"
msgstr "cancellazione fallita\n"
#: imap.c:516 imap.c:542
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "ricontrollo fallito\n"
#: imap.c:521
#, c-format
msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr "%d messaggi in attesa dopo il ricontrollo\n"
#: imap.c:531
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
#: imap.c:535
#, c-format
msgid "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr "%d messaggi in attesa dopo il primo controllo\n"
#: imap.c:561
#, c-format
msgid "%d messages waiting after expunge\n"
msgstr "%d messaggi in attesa dopo la cancellazione\n"
#: imap.c:582
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "ricerca dei messaggi nuovi fallita\n"
#: imap.c:606
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u sono nuovi\n"
#: interface.c:253
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che fetchmail sia SGID kmem."
#: interface.c:398
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr "Impossibile leggere il nome di interfaccia da %s"
#: interface.c:420
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (stima di iflist) fallita"
#: interface.c:426
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
#: interface.c:432
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
#: interface.c:450
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr "Messaggio di instradamento versione %d non conosciuto."
#. we did not find an interface with a matching name
#: interface.c:482
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr "Nessuna interfaccia di nome %s"
#: interface.c:540
#, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "Nessun indirizzo IP per %s"
#: interface.c:592
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "indirizzo IP dell'interfaccia mancante\n"
#: interface.c:608
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "indirizzo IP dell'interfaccia non valido\n"
#: interface.c:614
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "maschera dell'indirizzo IP non valida\n"
#: interface.c:653
#, c-format, fuzzy
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "attività su %s -registrata- come %d\n"
#: interface.c:668
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "ometto il controllo per %s, %s non disponibile\n"
#: interface.c:687
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "ometto il controllo per %s, indirizzo IP %s escluso\n"
#: interface.c:699
#, c-format, fuzzy
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "attività su %s segnata come %d\n"
#: interface.c:725
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "ometto il controllo per %s, %s inattivo\n"
#: interface.c:732
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "l'attività su %s era %d, diventa %d\n"
#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "impossibile decodificare il \"challenge\" BASE64 iniziale\n"
#: kerberos.c:139
#, c-format, fuzzy
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "il \"principal\" %s nel \"ticket\" non cirrisponde a -u %s\n"
#: kerberos.c:147
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "l'istanza %s non nulla potrebbe causare malfunzionamenti\n"
#: kerberos.c:213
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "impossibile decodificare la \"ready response\" BASE64\n"
#: kerberos.c:220
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "discrepanza del \"challenge\"\n"
#: lock.c:81
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: rimuovo il vecchio file di lock\n"
#: lock.c:122
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
msgstr "fetchmail: creazione del lock fallita.\n"
#: netrc.c:218
#, c-format
msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
msgstr "avviso: \"%s\" trovato prima dei nomi di host"
#: netrc.c:222
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s: %d: avviso: \"%s\" trovato prima dei nomi di host\n"
#: netrc.c:261
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: avviso: token \"%s\" sconosciuto\n"
#: odmr.c:59
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "Il listener SMTP di %s non riconosce ATRN\n"
#: odmr.c:97
msgid "Turnaround now...\n"
msgstr "Dietrofront...\n"
#: odmr.c:102
msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
#. Unable to process ATRN request now
#: odmr.c:106
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr "Impossibile soddisfare adesso la richiesta ATRN\n"
#. You have no mail
#: odmr.c:110
msgid "You have no mail.\n"
msgstr "Nessun nuovo messaggio.\n"
#. Command not implemented
#: odmr.c:114
msgid "Command not implemented\n"
msgstr "Comando non inserito nell'applicazione\n"
#. Authentication required
#: odmr.c:118
msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
#: odmr.c:122
#, c-format
msgid "Unknown ODMR error %d\n"
msgstr "Errore ODMR sconosciuto %d\n"
#: odmr.c:225
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "Opzione --keep incompatibile con ODMR\n"
#: odmr.c:229
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "Opzione --flush incompatibile con ODMR\n\n"
#: odmr.c:233
msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
msgstr "Opzione --remote incompatibile con ODMR\n"
#: odmr.c:237
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "Opzione --check incompatibile con ODMR\n"
#: opie.c:37
msgid "server recv fatal\n"
msgstr "server recv fatal\n"
#: opie.c:51
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "Impossibile decodificare il \"challenge\" OTP\n"
#: opie.c:59
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Parola d'ordine segreta: "
#: options.c:197 options.c:241
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "La stringa \"%s\" non è un numero.\n"
#: options.c:206
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "Il valore di \"%s\" è %s di %d.\n"
#: options.c:207
msgid "smaller"
msgstr "minore"
#: options.c:207
msgid "larger"
msgstr "maggiore"
#: options.c:379
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "Il protocollo specificato (\"%s\") non è valido.\n"
#: options.c:423
#, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "L'autenticazione specificata (\"%s\") non è valida.\n"
#: options.c:553
msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
msgstr "fetchmail: i protocolli per la sicurezza di rete sono disabilitati\n"
#: options.c:646
msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "uso: fetchmail [opzioni] [server ...]\n"
#: options.c:647
msgid " Options are as follows:\n"
msgstr " Vengono riconosciute le seguenti opzioni:\n"
#: options.c:648
msgid " -?, --help display this option help\n"
msgstr " -?, --help mostra questa schermata\n"
#: options.c:649
msgid " -V, --version display version info\n"
msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione\n"
#: options.c:651
msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
msgstr " -c, --check verifica solo la presenza di messaggi\n"
#: options.c:652
msgid " -s, --silent work silently\n"
msgstr " -s, --silent modalità silenziosa\n"
#: options.c:653
msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr " -v, --verbose modalità prolissa (messaggi diagnostici)\n"
#: options.c:654
msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr " -d, --daemon eseguito come demone ogni n secondi\n"
#: options.c:655
msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
msgstr " -N, --nodetach non eseguire il \"detach\" del demone\n"
#: options.c:656
msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
msgstr " -q, --quit termina il processo demone\n"
#: options.c:657
msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
msgstr " -L, --logfile cambia il nome del file di log\n"
#: options.c:658
msgid ""
" --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
"daemon\n"
msgstr " --syslog usa syslog(3) per molti messaggi quando demonizzato\n"
#: options.c:659
msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr " --invisible non scrivere \"Received\" e abilita l'occultamento dell'host\n"
#: options.c:660
msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr " -f, --fetchmailrc indica un file di controllo di esecuzione alternativo\n"
#: options.c:661
msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
msgstr " -i, --idfile indica un file con UID alternativi\n"
#: options.c:662
msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
msgstr " --postmaster indica il destinatario da utilizzare come ultima risorsa\n"
#: options.c:663
msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr " --nobounce reindirizza i messaggi rimbalzati da \"user\" a \"postmaster\".\n"
#: options.c:665
msgid " -I, --interface interface required specification\n"
msgstr " -I, --interface forza l'uso di interfacce specifiche\n"
#: options.c:666
msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
msgstr " -M, --monitor controlla l'attività di un'interfaccia\n"
#: options.c:669
msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
msgstr " --ssl abilita la crittografia ssl per la sessione\n"
#: options.c:670
msgid " --sslkey ssl private key file\n"
msgstr " --sslkey file con chiave privata ssl\n"
#: options.c:671
msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
msgstr " --sslcert certificato ssl del client\n"
#: options.c:672
msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
msgstr " --sslproto forza un protocollo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
#: options.c:674
msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
msgstr " --plugin indica un comando esterno per iniziare la connessione\n"
#: options.c:675
msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
msgstr " --plugout indica un comando per stabilire la connessione smtp\n"
#: options.c:677
msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr " -p, --protocol indica il protocollo per lo scaricamento (cfr.pagina man)\n"
#: options.c:678
msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr " -U, --uidl forza l'uso di UIDL (solo pop3)\n"
#: options.c:679
msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
msgstr " -P, --port indica la porta TCP/IP cui connettersi\n"
#: options.c:680
msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh)\n"
msgstr " --auth tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh)\n"
#: options.c:681
msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
msgstr " -t, --timeout tempo massimo per la risposta del server\n"
#: options.c:682
msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
msgstr " -E, --envelope indirizzo per l'header \"envelope\"\n"
#: options.c:683
msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
msgstr " -Q, --qvirtual prefisso da rimuovere dall'identità utente locale\n"
#: options.c:684
msgid " --principal mail service principal\n"
msgstr " --principal titolare del servizio di posta\n"
#: options.c:685
msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr " --tracepolls agg. le informazioni di poll-tracing all'header Received\n"
#: options.c:687
msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
msgstr " -u, --username specifica l'utente per il login sul server\n"
#: options.c:688
msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
msgstr " -a, --all scarica i messaggi vecchi e nuovi\n"
#: options.c:689
msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
msgstr " -K, --nokeep cancella i messaggi dopo lo scaricamento\n"
#: options.c:690
msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
msgstr " -k, --keep non cancellare i messaggi dopo lo scaricamento\n"
#: options.c:691
msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
msgstr " -F, --flush cancella i vecchi messaggi dal server\n"
#: options.c:692
msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
msgstr " -n, --norewrite non rimaneggiare gli indirizzi dello header\n"
#: options.c:693
msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
msgstr " -l, --limit non scaricare i messaggi più grandi di quanto specificato\n"
#: options.c:694
#, fuzzy
msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
msgstr " -w, --warnings intervallo tra le notifiche degli avvisi di posta\n"
#: options.c:697
#, fuzzy
msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
msgstr " -T, --netsec richiedi la sicurezza IP\n"
#: options.c:699
msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
msgstr " -S, --smtphost imposta l'host per l'inoltro via SMTP\n"
#: options.c:700
msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr " --fetchdomains scarica la posta dai domini indicati\n"
#: options.c:701
msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr " -D, --smtpaddress imposta il dominio SMTP da usare per la consegna\n"
#: options.c:702
msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
msgstr " --smtpname imposta il nome completo (nomeutente@dominio) per l'SMTP\n"
#: options.c:703
msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
msgstr " -Z, --antispam imposta i valori delle risposte anti-spam\n"
#: options.c:704
msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr " -b, --batchlimit imposta il limite di messaggi da inviare ad ogni conn. SMTP\n"
#: options.c:705
msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
msgstr " -B, --fetchlimit imposta il massimo numero di connessioni ai server\n"
#: options.c:706
msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
msgstr " -e, --expunge numero di cancellazioni tra le cancellazioni forzate\n"
#: options.c:707
msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
msgstr " -m, --mda imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
#: options.c:708
#, fuzzy
msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
msgstr " --bsmtp imposta un file per l'uscita BSMTP\n"
#: options.c:709
#, fuzzy
msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
#: options.c:710
msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
msgstr " -r, --folder specifica il nome della cartella remota\n"
#: options.c:711
msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
msgstr " --showdots mostra i puntini di avanzamento anche nei \"logfile\"\n"
#: pop3.c:296
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Il \"greeting\" APOP non contiene la data\n"
#: pop3.c:305
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Errore nel formato della data del \"greeting\"\n"
#: pop3.c:327
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Richiesta di protocollo in POP3_auth non definita\n"
#: pop3.c:335
msgid "lock busy! Is another session active?\n"
msgstr "lock occupato! É attiva un'altra istanza del programma?\n"
#: pop3.c:443
#, fuzzy
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr "I messaggi sono stati inseriti in una \"list\" dal server. Fetchmail non può gestirlo. \n"
#: pop3.c:514
msgid "protocol error\n"
msgstr "errore del protocollo\n"
#: pop3.c:527
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "errore del protocollo recuperando gli UIDL\n"
#: pop3.c:780
msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
msgstr "Opzione --remote incompatibile con POP3\n"
#: rcfile_y.y:120
msgid "server option after user options"
msgstr "opzione del server dopo le opzioni utente"
#: rcfile_y.y:165
msgid "SDPS not enabled."
msgstr "SDPS non abilitato."
#: rcfile_y.y:213
msgid "invalid security request"
msgstr "richiesta di sicurezza non valida"
#: rcfile_y.y:219
msgid "network-security support disabled"
msgstr "supporto per la sicurezza di rete disabilitato"
#: rcfile_y.y:226
msgid ""
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr "fetchmail: l'opzione \"interface\" è presente solo su sistemi Linux (senza IPV6) e FreeBSD\n"
#: rcfile_y.y:233
msgid ""
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr "fetchmail: l'opzione \"monitor\" è presente solo su sistemi Linux (senza IPV6) e FreeBSD\n"
#: rcfile_y.y:345 rcfile_y.y:371
msgid "SSL is not enabled"
msgstr "SSL non è abilitato"
#: rcfile_y.y:397
msgid "end of input"
msgstr "fine dei dati in ingresso"
#: rcfile_y.y:434
#, c-format
msgid "File %s must not be a symbolic link.\n"
msgstr "Il file %s non può essere un link simbolico.\n"
#: rcfile_y.y:441
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
msgstr "Il file %s non deve avere al massimo i permessi -rwx--x-- (710).\n"
#: rcfile_y.y:453
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr "Il file %s deve appartenere all'utente che ha invocato l'fetchmail.\n"
#: report.c:80
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
#: report.c:107
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)"
msgstr "%s (messaggio di log incompleto)"
#: report.c:265 report.c:293 report.c:365 report.c:393
msgid "partial error message buffer overflow"
msgstr "messaggio di errore parziale a causa di un buffer overflow"
#: rfc822.c:57
#, c-format
msgid "About to rewrite %s"
msgstr "Sto per riscrivere %s"
#: rfc822.c:193
#, c-format
msgid "Rewritten version is %s\n"
msgstr "La versione riscritta è %s\n"
#: rpa.c:116
msgid "Success"
msgstr "Esito positivo"
#: rpa.c:117
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Accesso ristretto per l'utente (c'è qualcosa di sbagliato nell'account)"
#: rpa.c:118
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "ID utente o password errati"
#: rpa.c:119
msgid "Deity error"
msgstr "Errore divino"
#: rpa.c:172
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA token 2: errore di decodifica BASE64\n"
#: rpa.c:183
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "Il servizio ha scelto RPA versione %d.%d\n"
#: rpa.c:189
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
#: rpa.c:198
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Service timestamp %s\n"
#: rpa.c:203
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "errore nella lunghezza del token 2 di RPA\n"
#: rpa.c:207
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Lista realm: %s\n"
#: rpa.c:211
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "Errore RPA nella stringa service@realm\n"
#: rpa.c:248
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "Token 4 di RPA: errore di decodifica BASE64\n"
#: rpa.c:259
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
#: rpa.c:273
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "Stato RPA: %02X\n"
#: rpa.c:279
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "Errore nella lunghezza del token 4 di RPA\n"
#: rpa.c:286
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA ha rifiutato l'utente: %s\n"
#: rpa.c:288
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "RPA ha rifiutato l'utente per un motivo sconosciuto\n"
#: rpa.c:294
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "Errore nella lunghezza dell'Autorizzazione Utente: %d\n"
#: rpa.c:299
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "Errore di lunghezza della chiave di Sessione RPA: %d\n"
#: rpa.c:305
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "Autenticazione fallita del _service_ RPA. Forse è in corso un server spoofing.\n"
#: rpa.c:310
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
#: rpa.c:341
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "Autenticazione RPA completata\n"
#: rpa.c:370
msgid "Get response\n"
msgstr "Lettura della risposta\n"
#: rpa.c:400
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Il valore della risposta è %d [%s]\n"
#: rpa.c:463
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Hdr non è 60\n"
#: rpa.c:484
msgid "Token length error\n"
msgstr "Errore di lunghezza del token\n"
#: rpa.c:489
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "La lunghezza del token è %d ed è diversa da rxlen che vale %d\n"
#: rpa.c:495
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "\"Mechanism field\" non corretto\n"
#: rpa.c:532
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "errore dec64 al carattere %d: %x\n"
#: rpa.c:547
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Dati binari in ingresso:\n"
#: rpa.c:585
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Dati in uscita:\n"
#: rpa.c:651
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
#: rpa.c:656
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"
#: rpa.c:718
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA ha fallito nell'aprire /dev/urandom. Non dovrebbe.\n"
#: rpa.c:719
msgid " prevent you logging in, but means you\n"
msgstr " login negato, ma l'utente è significativo\n"
#: rpa.c:720
msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr " non è possibile stabilire se l'utente stia parlando\n"
#: rpa.c:721
msgid " service that you think you are (replay\n"
msgstr " con il servizio inteso (attacchi nella risposta da parte\n"
#: rpa.c:722
msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr " di servizi disonesti sono possibili).\n"
#: rpa.c:733
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Challnege utente:\n"
#: rpa.c:891
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "Applico MD5 al blocco di dati:\n"
#: rpa.c:904
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "Risultato MD5:\n"
#: sink.c:203
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "inoltro a %s\n"
#: sink.c:257
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr "SMTP: (corpo del messaggio di rimbalzo)\n"
#. this will usually go to sylog...
#: sink.c:260
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr "messaggio da %s rimbalzato a %s\n"
#: sink.c:362
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
#: sink.c:407
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
#: sink.c:598
msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
msgstr "Impossibile aprire il file o scrivere il preambolo BSMTP\n"
#: sink.c:751
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "Il \"listener\" %cMTP non gradisce l'indirizzo del destinatario \"%s\"\n"
#: sink.c:779
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "nessun indirizzo corrisponde; nessun postmaster impostato.\n"
#: sink.c:796
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "impossible inviare a %s!\n"
#: sink.c:802
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "nessun indirizzo corrisponde; inoltro a %s.\n"
#: sink.c:947
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
#: sink.c:970
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "Errore cercando di instaurare la comunicazione con l'MDA\n"
#: sink.c:1014
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "Connessione %cMTP a %s fallita\n"
#: sink.c:1035
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
msgstr "inizializzazione del listener fallita; ripiego su %s"
#: sink.c:1083
#, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr "l'MDA ha risposto con uno stato %d diverso da zero\n"
#: sink.c:1099
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Errore di terminazione del messaggio o di chiusura del file BSMTP\n"
#: sink.c:1115
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "Il listener SMTP ha rifiutato la consegna\n"
#: sink.c:1145
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
#: sink.c:1148
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Risposta inattesa a LMTP EOM (diversa da 503): %s\n"
#: sink.c:1287
msgid ""
"--\r\n"
"\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\r\n"
msgstr ""
"--\r\n"
"\t\t\t\tIl Demone Fetchmail\r\n"
#: socket.c:101 socket.c:127
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: \"malloc\" fallita\n"
#: socket.c:159
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: \"socketpair\" fallita\n"
#. error
#: socket.c:165
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: \"fork\" fallita\n"
#: socket.c:173
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "\"dup2\" fallita\n"
#: socket.c:179
#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "eseguo %s (host %s servizio %s)\n"
#: socket.c:182
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "\"execvp(%s)\" fallita\n"
#: socket.c:284
#, c-format
msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
msgstr "fetchmail: \"getaddrinfo(%s.%s)\"\n"
#: socket.c:421
#, c-format
msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
msgstr "fetchmail: ricevuto un indirizzo di lunghezza errata dall'host %s\n"
#: socket.c:729
#, c-format, fuzzy
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr "Ente certificatore: %s\n"
#: socket.c:731
#, fuzzy
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Attenzione: il nome dell'ente certificatore potrebbe essere stato troncato.\n"
#: socket.c:733
#, fuzzy
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr "Ente sconosciuto"
#: socket.c:735
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr "CommonName del certificatore. %s\n"
#: socket.c:737
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Attenzione: CommonName del certificatore troppo lungo (forse troncato).\n"
#: socket.c:739
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr "CommmonName del certificatore sconosciuto\n"
#: socket.c:743
#, c-format
msgid "Server CommonName: %s\n"
msgstr "CommonName del server: %s\n"
#. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this
#. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case.
#: socket.c:747
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr "Certificato erraro: Subject CommonName troppo lungo!\n"
#: socket.c:763
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr "Il CommonName del server non corrisponde: %s != %s\n"
#: socket.c:769
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr "Nome del server non presente, impossibile verificare il certificato!\n"
#: socket.c:774
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr "CommonName del server sconosciuto\n"
#: socket.c:776
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "Nome del server non specificato nel certificato!\n"
#: socket.c:786
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr "EVP_md5() fallita!\n"
#: socket.c:790
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Memoria esaurita!\n"
#: socket.c:802
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr "Buffer del testo \"digest\" troppo piccolo!\n"
#: socket.c:808
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr "Impronta digitale di %s: %s\n"
#: socket.c:812
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr "Le impronte digitali %s corrispondono.\n"
#: socket.c:815
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr "Le impronte digitali %s non corrispondono!\n"
#: socket.c:823
#, c-format
msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
msgstr "Attenzione: verifica del certificato del server: %s\n"
#: socket.c:829
#, c-format
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
msgstr "Certificatore sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
#: socket.c:861
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Descrittore del file SSL fuori misura"
#: socket.c:876
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr "Protocollo SSL specificato \"%s\" non valido, uso il predefinito (SSLv23).\n"
#: socket.c:936
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr "La verifica del certificato e/o dell'impronta digitale è stato saltato in qualche modo!\n"
#: transact.c:69
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "mappato %s su %s locale\n"
#: transact.c:126
#, c-format, fuzzy
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "passato attraverso %s corrispondente a %s\n"
#: transact.c:193
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"analisi della riga \"Reveived\":\n"
"%s"
#: transact.c:232
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "riga accettata, %s è un alias per il server di posta\n\n"
#: transact.c:238
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias per il server di posta\n"
#: transact.c:309
msgid "no Received address found\n"
msgstr "nessun indirizzo \"Received\"\n"
#: transact.c:318
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "trovato indirizzo \"Received\" \"%s\"\n"
#: transact.c:838
msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
msgstr "trovato delimitatore del messaggio leggendo gli header\n"
#: transact.c:976
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s\n"
#: transact.c:991
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "inoltro e cancellazione disabilitati per errori del DNS\n"
#: transact.c:1140
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "scrivo gli header msgblk dell'RFC822\n"
#: transact.c:1161
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "nessun indirizzo destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
#: transact.c:1167
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "l'indirizzo %s del destinatario non corrisponde a nessun nome locale"
#: transact.c:1175
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "il messaggio contiene dei NUL"
#: transact.c:1182
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "il \"listener\" SMTP ha rifiutato l'indirizzo del destinatario: "
#: transact.c:1311
msgid "writing message text\n"
msgstr "scrittura del testo del messaggio in corso\n"
#: uid.c:97
#, c-format
msgid "lstat: %s: %s\n"
msgstr "lstat: %s: %s\n"
#: uid.c:211
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
msgstr "Vecchia lista UID da %s:"
#: uid.c:216 uid.c:227 uid.c:454
#, fuzzy
msgid " <empty>"
msgstr " <vuoto>"
#: uid.c:223
msgid "Scratch list of UIDs:"
msgstr "Nuova lista di UID:"
#: uid.c:450
#, c-format
msgid "New UID list from %s:"
msgstr "Nuova lista di UID da %s:"
#: uid.c:478
msgid "swapping UID lists\n"
msgstr "scambio le liste di UID\n"
#: uid.c:484
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr "non scambio le liste di UID, nessun UID visitato da questa interrogazione\n"
#: uid.c:508
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr "Cancellazione del file \"fetchid\" in corso.\n"
#: uid.c:514
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "Scrittura del file \"fetchid\" in corso.\n"
#: xmalloc.c:32
msgid "malloc failed\n"
msgstr "malloc fallita\n"
#: xmalloc.c:46
msgid "realloc failed\n"
msgstr "realloc fallita\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
#~ "This is dangerous as it can make nullmailer-inject"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
#~ "headers.\n"
#~ "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
#~ "%s: Abort.\n"
#~ msgstr ""
--liOOAslEiF7prFVr--