il glossario

Francesco Potorti` tp@lists.linux.it
Tue Feb 4 13:09:01 2003


>> to click --> cliccare
>> click    --> clic [m]
>> 
>> Cosa c'è da spiegare?  Se in originale c'è scritto "click on a button"
>> chi traduce avrà la scelta se tradurre "cliccare sul bottone" o "premere
>> il bottone",ma questa è materia di gusto, non di glossario.
>
>No.
>Il glossario ha precedenza sul gusto personale (nella maggioranza dei casi).

Il glossario dice come si traduce in italiano una parola.
Ti dice che to clic si traduce cliccare.
Se tu vuoi fare un giro di parole, o ribaltare la frase, rientra nelle
prerogative del traduttore.  Ovviamente ci vogliono delle buone ragioni.

Ma il punto è che non capisco cosa ci sia da spiegare nel glossario.

Qualcuno fa un esempio di traduzione che abbia bisogno di una
spiegazione nel glossario?