Virgolette (era Re: GPDF - revisione (2) )
Francesco Potorti`
tp@lists.linux.it
Wed Feb 5 12:03:01 2003
>Ah, quindi dovrei scrivere: «Ho scritto una lettera a "Margherita"» ??
No, non abbiamo bisogno di discutere su questo, per fortuna :-)
Per ora la situazione č la seguente:
- Si usano i doppi apici: "ita" per tradurre varie forme tipografiche
inglesi, in particolare "en", `en', ``en'' e simili.
- Eccezione: quando si tratta di discorso riportato (citato) sia esso
reale o immaginario, si usano i caporali: «ma che stai a di'?».
Quanto sopra č lo status quo nelle liste italiane di traduzione, cioč
una convenzione che stiamo attualmente adottando e che va bene piu` o
meno a tutti.
Ora si propone di aggiungere un'ulteriore eccezione:
- Eccezione 2: quando si traducono le virgolette inglesi per nomi di
file usiamo i caporali: `ma che stai.doc' --> «ma che stai.doc».