libmrproject-0.9pre.po

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Mon Feb 10 19:33:02 2003


Il lun, 2003-02-10 alle 00:42, XDatap1 ha scritto:
> Alle 23:07, domenica 9 febbraio 2003, Luca Ferretti ha scritto:
> > Il dom, 2003-02-09 alle 16:53, XDatap1 ha scritto:
> > > Invio in allegato il file in oggetto per le necessarie correzioni.
> >
> >     #: mrproject/mrp-task-manager.c:1791
> >     msgid "Can not add a predecessor relation between a task and its
> >     ancestor."
> >     msgstr "Non posso aggiungere una relazione tra un'attivita' e un su=
o
> >     antenato"
> >
> > 1) rendere impersonale il tutto con "Impossibile aggiungere ..." (anche
> > altrove)
>=20
> Ok.
> "Impossibile aggiungere una relazione tra un'attivita' e un suo antenato"
>=20
> Che ne dite?
>=20

Che manca solo l'accento :-) Ma attento all'encoding.

> > 2) predecessor relation???
>=20
> Mi sembrava una ripetizione, le relazioni sono sempre viste verso l'indie=
tro.
> (con un predecessore, mai verso un'attivita' successiva)
> Specificare nella stringa che si tratta di una relazione con il predecess=
ore=20
> non da' valore aggiunto e appesantisce la frase.
>=20

In effetti =E8 vero. E sarebbe necessario una acrobazia verbale per
renderlo... la scelta =E8 tutta tua

> >     #: mrproject/mrp-task-manager.c:1800
> >     mrproject/mrp-task-manager.c:1808
> >     msgid "Can not add a predecessor, because it would result in a
> >     loop."
> >     msgstr "Non posso aggiungere un predecessore perche' risulterebbe u=
n
> >     loop"
> >
> > Non posso garantire la perfezione, ma magari loop -> reiterazione?
>=20
> Reiterazioni no perche' non si tratta di istruzioni ma di relazioni fra=20
> attivita' che compongono un progetto. Anche ciclo non andrebbe bene. Pens=
avo=20
> di lasciare loop perche' e' un termine di uso comune in quel contesto.
>=20

reiterazione non =E8 un termine limitato alle istruzioni, ma se loop =E8
usato in modo "tecnico" allora non ho nulla da dire.

>=20
> >     #: mrproject/mrp-day.c:55
> >     msgid "A default working day"
> >     msgstr "Un giorno lavorativo standard"
> >
> > Magari non c'entra niente, ma "Un normale giorno lavorativo"? Standard =
=E8
> > bruttino...
>=20
> Concordo con te che e' bruttino, ma "normale" non rende l'idea. Nel conte=
sto=20
> si intende per giorno standard quello predefinito nel calendario standard=
,=20
> cioe' con 8 ore lavorative (perche' il programma gestisce anche semi fest=
ivi=20
> con meno di 8 ore lavorative se si aggiungono nel calendario)
>=20

l'unica alternativa pare quindi essere predefinito...=20

> >     #: storage-modules/mpx/mrp-parser.c:865
> >     #, c-format
> >     msgid "Not an mpx '%s'"
> >     msgstr "'%s' non e' un mpx "
> >
> > Potrebbe avere un'altra accezione, ma non so quale
> Non ho capito, in che senso un altra accezione?
>=20

Non ho alcuna convinzione, solo il dubbio che se la stringa fosse da
intendere come l'hai tradotta magari sarebbe stata "'%s' is not an mpx".
Mi pare strano che non cia sia alcun verbo e mi pare strana la
giustapposizione tra "mpx" e "'%s'".... o pi=E0 che strana sospetta

Putroppo non ho idea n=E9 di cosa sia un mpx, n=E9 del contesto in cui il
messaggio appare, quindi magari =E8 corretto e parlo a vuoto

--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".

=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20