Consigli su traduzione (_lunghissimo_)
Francesco Marletta
tp@lists.linux.it
Wed Feb 12 18:09:01 2003
Il Wed, 12 Feb 2003 16:27:04 +0100
Stefano Canepa ha scritto:
> Ciao a tutti,
> mi sono imbarcato in sta traduzione gigantesca (947 stringhe) ma
> ce ne sono 40 di cui proprio non so cosa scrivere e 12 che ho marcato
> fuzzy per insicurezza. Il programma č bluefish (editor HMTL) per
> GNOME.
complimenti
č un bel programma ed io lo uso moltissimo
>
> Di seguito ho messo le strighe non tradotte con un minimo di
> spiegazione su dove vengono usate o cosa succede se si usano i menų.
>
> Stefano
>
> ---
> #: ../src/document.c:1747
> msgid "grep {contains} `find {basedir} -name '{pattern}'`"
> msgstr ""
che ne dici di: "grep {contenuto} `find {dir_base} -name '{pattern}'`"
>
> #: ../src/gui.c:886
> msgid "Keep dialog"
> msgstr ""
"Mantieni la finestra aperta"
>
> Indica i comandi esterni che poi danno un output il loro risultato,
> es: tidy.
> #: ../src/menu.c:653
> msgid "/External/Outputbox/"
> msgstr ""
Č la voce di menų che contiene i programmi che danno informazioni sul
loro operato sullo stout. In pratica al lancio di uno dei comandi che si
trovato nel suo sottomenų, viene attivato un riquadro nella parte bassa
della finestra e lė viene visualizzato l'output del programma.
Io tradurrei con "/Esterno/Riquadro output/" in attesa di una
illuminazione migliore
>
> Indica l'inizio di un comando particolare tipo un comando php
> #: ../src/menu.c:1562
> msgid "Formatstring before"
> msgstr ""
"Stringa di apertura" ?
>
> Come sopra ma la fine
> #: ../src/menu.c:1563
> msgid "Formatstring after"
> msgstr ""
"Stringa di chiusura" ?
>
> Nella finestra di ricerca indica il modo di cercare le corrispondenze
> #: ../src/menu.c:1840 ../src/snr2.c:1007
> msgid "Matching"
> msgstr ""
Letteralmente sta per "corrispondenza".
Ho guardato il programma e dico che data la struttura della dialog anche
tradurlo con "Come" che ben si abbina al "Dove" del frame precedente.
Poi, la voce "Normal matching" la tradurrei con "Corrispondenza normale"
>
> Penso che siano i caratteri la cui immissione provoca il rinfresco del
> syntax highlighting (BTW come lo traduco? Io ho usato: sintassi
> evidenziata)
giusta traduzione (ma hai mai usato un simile programma?)
> #: ../src/preferences.c:512
> msgid "Highlight update characters"
> msgstr ""
"Caratteri per l'aggiornamento dell'evidenziazione"
>
> Questo č nelle preferenze sui tipi di file
> #: ../src/preferences.c:661
> msgid "Filefilter"
> msgstr ""
"Filtro file" ?
>
> I seguenti sono nelle preferenze della sintassi. Diciamo il modo per
> modificare i colori etc...
No, veramente il primo soltanto serve a specificare i colori, mentre gli
altri 2 sono relativi ai parser esterni (con output significativo) e
dicono come interpretare l'output
> #: ../src/preferences.c:1009
> msgid "Parentmatch"
> msgstr ""
Mmmm... "Deriva da" o "Discende da" ??
Mi spiego, da quel che ho capito serve per dire che il pattern che si
sta specificando ne specializza uno precedente, che quindi deve essere
applicato anch'esso.
>
> #: ../src/preferences.c:1464
> msgid "File subpattern #"
> msgstr ""
"File: subpattern n°"
>
> #: ../src/preferences.c:1465
> msgid "Line subpattern #"
> msgstr ""
"Riga: subpattern n°"
Li ho interpretati cosė, perché specificano quale parte del campo
'pattern' (le varie parti sono separate da :) va usata per riconoscere
nell'output del programma, il File su cui si agiste e la riga
rispettivamente. C'č anche "Output subpattern #" che quindi io
tradurreti con "Output: subpattern n°"
>
> Se capissi cosa vuol dire. AIUTOOOOO
> #: ../src/preferences.c:1703
> msgid "External outputbox in submenu"
> msgstr ""
Vuol dire :mettere i comandi che hanno un output esterno in un sottomenų
oppure elencati direttamente nel menų "esterno"?
Che ne dici di "Programmi esterni da riquadro di output nel sottomenų"?
Non č bello, lo so, ma ora non mi viene nulla
>
> Transient : transitorio di passaggio, cosa č un dialogo di passaggio?
> #: ../src/preferences.c:1706
> msgid "Make HTML dialogs transient"
> msgstr ""
Ho capito cosa vuol dire anche se č espressa malissimo.
Vuol dire che le dialog devono rimanere SOPRA la finestra del programma
anche quando non sono pių attive.
Ti spiego che fa:
a - la preferenza di cui non segnata
apri una dialog HTML (che so, quella del colore) e poi, prima di
dare ok alla tua scelta, torni a cliccare sulla finestra di edit
bene, la dialog si comporta come ogni finestra e finisce DIETRO
la finestra principale
b - la preferenza di cui segnata
stessa situazione di prima, ma quando clicchi sulla finestra di
edit, la dialog rimane SOPRA la finestra di edit, ma inattiva
Credo che č questo che intendono con "transiente"
>
> Questa č la voce del menų che esegue tidy
> #: ../src/rcfile.c:566
> msgid "Tidy cleanup filter"
> msgstr ""
"Filtro di pulizia Tidy"?
>
> Se ho capito bene vuol dire di non mostrare gli eseguibile, come si
> traduce?
> #: ../src/rcfile.c:613
> msgid "Hide objectfiles"
> msgstr ""
"Nascondi i file oggetto"?
>
> Le seguenti voci appaiono in menų personalizzabili
Le seguenti voci sono pezzi di codice che vengono inseriti
automagicamente, quindi andranna lasciati come sono (per la maggior
parte)
> #: ../src/rcfile.c:664
> msgid "/php/general/while each in array list"
> msgstr ""
per ora lascialo cosė, poi vedo
>
> #: ../src/rcfile.c:668 ../src/rcfile.c:673 ../src/rcfile.c:691
> msgid "query string (quoted) or variable (including $)"
> msgstr ""
"stringa (tra apici) o variabile ($ incluso) di query"
>
> #: ../src/rcfile.c:670
> msgid "/php/general/require file"
> msgstr ""
Lascialo cosė
>
> #: ../src/rcfile.c:671
> msgid "/php/general/if isset"
> msgstr ""
lascia cosė
>
> #: ../src/rcfile.c:672
> msgid "/php/general/if not isset"
> msgstr ""
lascia cosė
>
> #: ../src/rcfile.c:674
> msgid "/html/font symbol"
> msgstr ""
boh
>
> #: ../src/rcfile.c:679
> msgid "/html/meta keywords"
> msgstr ""
Parole chiave come tag META
non so come puoi tradurlo, forse: "/html/meta: keywords"
>
> #: ../src/rcfile.c:680
> msgid "/html/meta refresh (client pull)"
> msgstr ""
vedi sopra (la parte tra parentesi significa che č il client a tirare il
file)
>
> #: ../src/rcfile.c:681
> msgid "/active html/form"
> msgstr ""
lascia cosė
>
> #: ../src/rcfile.c:682
> msgid "/active html/form and action"
> msgstr ""
/active html/form e action
>
> #: ../src/rcfile.c:683
> msgid "/active html/input text"
> msgstr ""
>
lascia
> #: ../src/rcfile.c:684
> msgid "/active html/input checkbox"
> msgstr ""
>
lascia
> #: ../src/rcfile.c:685
> msgid "/active html/textarea"
> msgstr ""
lascia
>
> #: ../src/rcfile.c:686
> msgid "/active html/select options/from array"
> msgstr ""
questo produce uno script che genera l'elenco di options per una select
partendo da un array di PHP quindi direi
"/active html/opzioni select/da array"
e conseguentemente le altre
"/active html/opzioni select/da risultato mysql"
"/active html/opzioni select/da risultato ibase"
>
> #: ../src/rcfile.c:687
> msgid "/active html/select options/from mysql result"
> msgstr ""
>
> #: ../src/rcfile.c:688
> msgid "/active html/select options/from ibase result"
> msgstr ""
>
> #: ../src/rcfile.c:691
> msgid "/php/odbc/odbc exec query"
> msgstr ""
"lascia cosė"
>
> #: ../src/rcfile.c:692
> msgid "/php/odbc/odbc fetch row"
> msgstr ""
lascialo cosė
>
> #: ../src/rcfile.c:693
> msgid "/php/general/echo date"
> msgstr ""
lascia cosė
>
> #: ../src/rcfile.c:694
> msgid "/php/filesystem/open and echo file"
> msgstr ""
lascia
>
> #: ../src/rcfile.c:694
> msgid "file (quoted) or variable (including $)"
> msgstr ""
"file (tra apici) o variabile ($ incluso)"
>
> #: ../src/rcfile.c:695
> msgid "/php/general/location header"
> msgstr ""
lascia
>
> #: ../src/rcfile.c:699
> msgid "/replace/strip <any tag> in selection"
> msgstr ""
"/replace/rimuovi <tag> dalla selezione"
>
> #: ../src/snr2.c:1020
> msgid "Overlapping searches"
> msgstr ""
significherebbe "ricerche sovrapposte" ma non ne capisco il senso
>
> ---
> Le voci che seguono sono fuzzy perché non sono sicuro siano giuste. Ho
> bisogno di autorevoli pareri.
>
> #: ../src/bluefish.c:134
> #, fuzzy
> msgid "parsing highlighting file..."
> msgstr "analisi del file di evidenziazione in corso"
>
> #: ../src/document.c:1733
> #, fuzzy
> msgid "Select basedir"
> msgstr "Seleziona la directory base"
"Seleziona la directory di base"
>
> #: ../src/gui.c:253
> #, fuzzy
> msgid "Frameset..."
> msgstr "Frameset..."
ok
>
> #: ../src/gui.c:258
> #, fuzzy
> msgid "Noframes"
> msgstr "Nessun frame"
se come penso io č il tooltip, io metterei qualcosa di pių esplicativo,
in quanto si riferisce ad un pulsante che inserisce la parte "noframes"
all'interno di un documento html, sezione che viene visualizzata dai
browser che non supportano i frame
>
> #: ../src/html.c:1649
> #, fuzzy
> msgid "Add <frame> elements"
> msgstr "Aggiungi elementi <frame>"
ok
>
> #: ../src/html.c:1928
> #, fuzzy
> msgid "Rel"
> msgstr "Rel"
č un'abbrevizione di Relationship, ma lascialo invariato
>
> #: ../src/html2.c:1158
> #, fuzzy
> msgid "websafe"
> msgstr "websafe"
mmmm, non lo so per ora
>
> #: ../src/menu.c:274
> #, fuzzy
> msgid "/Tags/Special/Other/_Section sign"
> msgstr "/Tag/Speciali/Altri/_Simbolo di paragrafo"
č simbolo di sezione
>
> #: ../src/menu.c:292
> #, fuzzy
> msgid "/Tags/Special/Other/_Pilcrow (paragraph sign)"
> msgstr "/Tag/Speciali/Altri/Simbolo di _paragrafo"
questo č invece simbolo di paragrafo (ok)
>
> #: ../src/preferences.c:1672
> #, fuzzy
> msgid "Undo history size"
> msgstr "Dimensione della storia di annulla"
"Dimensione della cronologia di annullamento" ??
>
> #: ../src/rcfile.c:696
> #, fuzzy
> msgid "security description"
> msgstr "descrizione della sicurezza"
sembra ok, ma dove appare?
>
> #: ../src/snr2.c:1012
> #, fuzzy
> msgid "Normal matching"
> msgstr "Corrispondenza normale"
si, ok
>
> Se siete arrivati fin qui senza saltare nessuna riga vi devo come
> minimo una birra. :)
bene, mi č venuta sete ;)
>
> Stefano
Francesco