Consigli su traduzione (_lunghissimo_)

Stefano Canepa tp@lists.linux.it
Thu Feb 13 17:12:36 2003


Wednesday 12 February 2003, alle 18:06, Francesco Marletta:
: Il Wed, 12 Feb 2003 16:27:04 +0100
: Stefano Canepa ha scritto:
: 
: > Ciao a tutti,
: > 	mi sono imbarcato in sta traduzione gigantesca (947 stringhe) ma
: > ce ne sono 40 di cui proprio non so cosa scrivere e 12 che ho marcato
: > fuzzy per insicurezza. Il programma č bluefish (editor HMTL) per
: > GNOME. 
: 
: complimenti
: č un bel programma ed io lo uso moltissimo

Grazie. Sto cominciando a pensare che č anche una gran rogna perō ho
ancora un mese di mutua e allora perché non approfittarne.

: > #: ../src/document.c:1747
: > msgid "grep {contains} `find {basedir} -name '{pattern}'`"
: > msgstr ""
: 
: che ne dici di: "grep {contenuto} `find {dir_base} -name '{pattern}'`"

ho messo modello invece di pattern (glossario)

: > Indica i comandi esterni che poi danno un output il loro risultato,
: > es: tidy.
: > #: ../src/menu.c:653
: > msgid "/External/Outputbox/"
: > msgstr ""
: 
: Io tradurrei con "/Esterno/Riquadro output/" in attesa di una
: illuminazione migliore

Ho messo /Comandi esterni/... per uniformitā con il resto del menų.

: 
: > 
: > Indica l'inizio di un comando particolare tipo un comando php
: > #: ../src/menu.c:1562
: > msgid "Formatstring before"
: > msgstr ""
: 
: "Stringa di apertura" ?
:
: > 
: > Come sopra ma la fine
: > #: ../src/menu.c:1563
: > msgid "Formatstring after"
: > msgstr ""
: "Stringa di chiusura" ?
 
A seguito della tua illuminzione, stringa iniziale e stringa finale forse mi 
piacciono di pių. Che dici?

: > 
: > Nella finestra di ricerca indica il modo di cercare le corrispondenze
: > #: ../src/menu.c:1840 ../src/snr2.c:1007
: > msgid "Matching"
: > msgstr ""
: 
: Letteralmente sta per "corrispondenza".
: 
: Ho guardato il programma e dico che data la struttura della dialog anche
: tradurlo con "Come" che ben si abbina al "Dove" del frame precedente.

Ottimo
: > 
: > Questo č nelle preferenze sui tipi di file
: > #: ../src/preferences.c:661
: > msgid "Filefilter"
: > msgstr ""
: 
: "Filtro file" ?

Sai che guardando bene il dialogo forse č un semplice nome. In alcuni
punti del programma ci sono scritte delle cose incomprensibili anche in
inglese.

: > 
: > Se capissi cosa vuol dire. AIUTOOOOO
: > #: ../src/preferences.c:1703
: > msgid "External outputbox in submenu"
: > msgstr ""
: 
: Vuol dire :mettere i comandi che hanno un output esterno in un sottomenų
: oppure elencati direttamente nel menų "esterno"?
: 
: Che ne dici di "Programmi esterni da riquadro di output nel sottomenų"?
: Non č bello, lo so, ma ora non mi viene nulla

Ho capito cosa vuol dire. Non ha comunque nessun effetto sul programma.

: Credo che č questo che intendono con "transiente"

Si, ma in italiano transiente ho paura che non esista. Ho messo:
"Dialogo HTML come finestra indipendente" che ti sembra.

: > Questa č la voce del menų che esegue tidy
: > #: ../src/rcfile.c:566
: > msgid "Tidy cleanup filter"
: > msgstr ""
: 
: "Filtro di pulizia Tidy"?

E' orribile anche se letteralmente č cosė. Solo HTML tidy? 

: > 
: > #: ../src/rcfile.c:674
: > msgid "/html/font symbol"
: > msgstr ""
: 
: boh
 
: > 
: > #: ../src/gui.c:258
: > #, fuzzy
: > msgid "Noframes"
: > msgstr "Nessun frame"
: 
: se come penso io č il tooltip, io metterei qualcosa di pių esplicativo,
: in quanto si riferisce ad un pulsante che inserisce la parte "noframes"
: all'interno di un documento html, sezione che viene visualizzata dai
: browser che non supportano i frame

E' pių chiaro l'originale che la mia traduzione per cui ho copiato
l'originale in attesa di idee migliori
: 
: > 
: > #: ../src/menu.c:274
: > #, fuzzy
: > msgid "/Tags/Special/Other/_Section sign"
: > msgstr "/Tag/Speciali/Altri/_Simbolo di paragrafo"
: 
: č simbolo di sezione

Anche per me, ma sai che consultando lo standard di HTML 4 (lo so
sono pazzo a leggere quella roba) non c'č distinzione tra sezione e
paragrafo.
: 
: > 
: > #: ../src/preferences.c:1672
: > #, fuzzy
: > msgid "Undo history size"
: > msgstr "Dimensione della storia di annulla"
: 
: "Dimensione della cronologia di annullamento" ??

Ho messo annulla invece che annullamento

: > 
: > #: ../src/rcfile.c:696
: > #, fuzzy
: > msgid "security description"
: > msgstr "descrizione della sicurezza"
: 
: sembra ok, ma dove appare?

Non l'ho trovato neanche io.

: > 
: > Se siete arrivati fin qui senza saltare nessuna riga  vi devo come
: > minimo una birra. :)
: 
: bene, mi č venuta sete ;)
: 
Alla prima occasione. Ci sarā modo di incontrarsi. Io sicuramente vado a
webb.it.

Stefano

-- 
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc