dubbi traduzione 2

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Thu Feb 13 01:15:01 2003


nuova serie di dubbi


vediamo un po'

"Listen Port"

come cavolo si puo tradurre?

1)Porta di ascolto
2)Porta ricezione chiamate
3) non ho altre idee :-P





"If enabled, your details are shown to people browsing the user
directory. If "
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but
they "
"can still use the callto URL to call you."

"Se abilitato, gli utenti della directory ILS potranno visualizzare i
tuoi dettagli. "
"Se disabilitato, gli altri utenti non potranno vederti ma ti potranno
sempre chiamare "
"usando la 'callto URL'."

che ne dite ? stavo pensando anche di mettere "usando il link
callto://URL" a conclusione della frase .
sinceramente pero' non saprei 




'schema file'

avete trovato un modo decente per tradurlo in italiano ?
pensado a winzzoz dovrebbe essere qualcosa di simile ad un file di
registro ma no so quanto possa andare bene..





'splash screen'

io lo sto lasciando cosi' non mi sembra che schermata d'avvio sia una
buona scelta, qualche altra idea sulla possibile traduzione ?

 


"The default video view"

1) Disposizione video standard
2) Vista video standard
3) Impostazione video standard



"jitter buffer"

qualcuno conosce il termine italiano?
altrimenti pesno convenga non tradurlo


grazie in anticipo

Alkex