dubbi traduzione 2

Francesco Potorti` tp@lists.linux.it
Thu Feb 13 09:48:01 2003


>"Listen Port"

Sta da solo, così?

>1)Porta di ascolto

Potrebbe andare.  Direi di sì.

>2)Porta ricezione chiamate

No.

>"If enabled, your details are shown to people browsing the user
>directory. If "
>"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but
>they "
>"can still use the callto URL to call you."
>
>"Se abilitato, gli utenti della directory ILS potranno visualizzare i
>tuoi dettagli. "
>"Se disabilitato, gli altri utenti non potranno vederti ma ti potranno
>sempre chiamare "
>"usando la 'callto URL'."

Cos'è quell'ILS nella traduzione che non è presente nell'originale?

'callto URL' non va bene, una traduzione senza sapere cos'è sarebbe "la
URL di callto", ma sarebbe meglio tradurlo.

>'schema file'
>
>avete trovato un modo decente per tradurlo in italiano ?

Se ci dici cos'è...

>pensado a winzzoz dovrebbe essere qualcosa di simile ad un file di
>registro 

Dovresti esserne sicuro.

>'splash screen'
>
>io lo sto lasciando cosi' non mi sembra che schermata d'avvio sia una
>buona scelta, qualche altra idea sulla possibile traduzione ?

schermata d'avvio è la traduzione giusta.  Mi accorgo che non c'è nel
glossario:

splash screen --> schermata d'avvio

>"The default video view"
>
>1) Disposizione video standard
>2) Vista video standard
>3) Impostazione video standard

Se ci dici cos'è...

>"jitter buffer"

sarebbe "buffer compensazione jitter", non mi vengono in mente altri
termini italiani usati in questo caso.  Se è troppo lungo, lascia
l'originale,s e a nessuno viene in mente niente di meglio.