dubbi traduzione 2

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Sat Feb 15 15:51:01 2003


On gio, 2003-02-13 at 09:46, Francesco Potorti` wrote:
> >"Listen Port"
> 
> Sta da solo, così?
> 
> >1)Porta di ascolto
> 
> Potrebbe andare.  Direi di sì.
> 

OK metto cosi'

> >2)Porta ricezione chiamate
> 
> No.
> 
> >"If enabled, your details are shown to people browsing the user
> >directory. If "
> >"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but
> >they "
> >"can still use the callto URL to call you."
> >
> >"Se abilitato, gli utenti della directory ILS potranno visualizzare i
> >tuoi dettagli. "
> >"Se disabilitato, gli altri utenti non potranno vederti ma ti potranno
> >sempre chiamare "
> >"usando la 'callto URL'."
> 
> Cos'è quell'ILS nella traduzione che non è presente nell'originale?
> 

Il server in cui ti registri e' una directory basata sul LDAP e questo
tipo di directory degli utenti .. ma sinceramente non so se possa
riferisi in generale a tutte le directoy LDAP viene chiamato ILS(presumo
che voglia dire qualcosa del tipo Information LDAP server).

mi sembra piu' chiaro di usare user directory, l'aggiunta di ILS secondo
me chiarisce senza ombra di dubbio a cosa ci si sta riferendo


> 'callto URL' non va bene, una traduzione senza sapere cos'è sarebbe "la
> URL di callto", ma sarebbe meglio tradurlo.
> 
allora avete presente che i browser hanno diversi tipi di URL, 
http:// 
ftp://

nautilus poi ha application://  o come si chiama non ricordo bene

e cosi' via

da questa versione o dalla precedente GM ha introdotto un nuovo tipo di
URL per le chiamate, letteralmente callto://  potremmo tradurla come
chiama://ciccio@pippo.com


ma non so ... mi sembra che per nautilus 
non sia stato tradotto .. quindi 


che fare ?

> >'schema file'
> >
> >avete trovato un modo decente per tradurlo in italiano ?
> 
> Se ci dici cos'è...
> 
> >pensado a winzzoz dovrebbe essere qualcosa di simile ad un file di
> >registro 
> 
> Dovresti esserne sicuro.
> 
> >'splash screen'
> >
> >io lo sto lasciando cosi' non mi sembra che schermata d'avvio sia una
> >buona scelta, qualche altra idea sulla possibile traduzione ?
> 
> schermata d'avvio è la traduzione giusta.  Mi accorgo che non c'è nel
> glossario:
> 
> splash screen --> schermata d'avvio
> 
> >"The default video view"
> >
> >1) Disposizione video standard
> >2) Vista video standard
> >3) Impostazione video standard
> 
> Se ci dici cos'è...
> 
> >"jitter buffer"
> 
> sarebbe "buffer compensazione jitter", non mi vengono in mente altri
> termini italiani usati in questo caso.  Se è troppo lungo, lascia
> l'originale,s e a nessuno viene in mente niente di meglio.
>  


penso che lascero' l'originale