Consigli su traduzione (_lunghissimo_)

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Thu Feb 13 18:57:46 2003


Il Thu, 13 Feb 2003 17:10:36 +0100
Stefano Canepa ha scritto:

> Wednesday 12 February 2003, alle 18:06, Francesco Marletta:
> : Il Wed, 12 Feb 2003 16:27:04 +0100
> : Stefano Canepa ha scritto:
> : 
> : > Ciao a tutti,
> : > 	mi sono imbarcato in sta traduzione gigantesca (947 stringhe) ma
> : > ce ne sono 40 di cui proprio non so cosa scrivere e 12 che ho
> marcato: > fuzzy per insicurezza. Il programma è bluefish (editor
> HMTL) per: > GNOME. 
> : 
> : complimenti
> : è un bel programma ed io lo uso moltissimo
> 
> Grazie. Sto cominciando a pensare che è anche una gran rogna però ho
> ancora un mese di mutua e allora perché non approfittarne.

bravo
così si parla
mai arrendersi
certo che ti sei scelto un programma di un settore che non conosci...
sei un pazzo


> 
> : > #: ../src/document.c:1747
> : > msgid "grep {contains} `find {basedir} -name '{pattern}'`"
> : > msgstr ""
> : 
> : che ne dici di: "grep {contenuto} `find {dir_base} -name
> '{pattern}'`"
> 
> ho messo modello invece di pattern (glossario)

ok, glossario docet

> 
> : > Indica i comandi esterni che poi danno un output il loro
> risultato,: > es: tidy.
> : > #: ../src/menu.c:653
> : > msgid "/External/Outputbox/"
> : > msgstr ""
> : 
> : Io tradurrei con "/Esterno/Riquadro output/" in attesa di una
> : illuminazione migliore
> 
> Ho messo /Comandi esterni/... per uniformità con il resto del menù.

daccordo
ma per quel che riguarda la mia proposta di traduzione di outputbox?


> 
> : 
> : > 
> : > Indica l'inizio di un comando particolare tipo un comando php
> : > #: ../src/menu.c:1562
> : > msgid "Formatstring before"
> : > msgstr ""
> : 
> : "Stringa di apertura" ?
> :
> : > 
> : > Come sopra ma la fine
> : > #: ../src/menu.c:1563
> : > msgid "Formatstring after"
> : > msgstr ""
> : "Stringa di chiusura" ?
>  
> A seguito della tua illuminzione, stringa iniziale e stringa finale
> forse mi piacciono di più. Che dici?

si
direi che possono andare

> 
> : > 
> : > Nella finestra di ricerca indica il modo di cercare le
> corrispondenze: > #: ../src/menu.c:1840 ../src/snr2.c:1007
> : > msgid "Matching"
> : > msgstr ""
> : 
> : Letteralmente sta per "corrispondenza".
> : 
> : Ho guardato il programma e dico che data la struttura della dialog
> anche: tradurlo con "Come" che ben si abbina al "Dove" del frame
> precedente.
> 
> Ottimo

bene :-)

> : > 
> : > Questo è nelle preferenze sui tipi di file
> : > #: ../src/preferences.c:661
> : > msgid "Filefilter"
> : > msgstr ""
> : 
> : "Filtro file" ?
> 
> Sai che guardando bene il dialogo forse è un semplice nome. In alcuni
> punti del programma ci sono scritte delle cose incomprensibili anche
> in inglese.

io ci ho ripensato e lo tradurrei come "Nome del filtro"


> 
> : > 
> : > Se capissi cosa vuol dire. AIUTOOOOO
> : > #: ../src/preferences.c:1703
> : > msgid "External outputbox in submenu"
> : > msgstr ""
> : 
> : Vuol dire :mettere i comandi che hanno un output esterno in un
> sottomenù: oppure elencati direttamente nel menù "esterno"?
> : 
> : Che ne dici di "Programmi esterni da riquadro di output nel
> sottomenù"?: Non è bello, lo so, ma ora non mi viene nulla
> 
> Ho capito cosa vuol dire. Non ha comunque nessun effetto sul
> programma.

ce l'ha
devi riavviarlo prima però

> 
> : Credo che è questo che intendono con "transiente"
> 
> Si, ma in italiano transiente ho paura che non esista. Ho messo:
> "Dialogo HTML come finestra indipendente" che ti sembra.

Mmmm
non mi piace molto, in quanto la finestra HTML è sempre e cmq
indipendente, ci vuole qualcos'altro


> 
> : > Questa è la voce del menù che esegue tidy
> : > #: ../src/rcfile.c:566
> : > msgid "Tidy cleanup filter"
> : > msgstr ""
> : 
> : "Filtro di pulizia Tidy"?
> 
> E' orribile anche se letteralmente è così. Solo HTML tidy? 

bohh
non vorrei che chi non lo conosce non capisca a cosa serve

> 
> : > 
> : > #: ../src/rcfile.c:674
> : > msgid "/html/font symbol"
> : > msgstr ""
> : 
> : boh
>  
> : > 
> : > #: ../src/gui.c:258
> : > #, fuzzy
> : > msgid "Noframes"
> : > msgstr "Nessun frame"
> : 
> : se come penso io è il tooltip, io metterei qualcosa di più
> esplicativo,: in quanto si riferisce ad un pulsante che inserisce la
> parte "noframes": all'interno di un documento html, sezione che viene
> visualizzata dai: browser che non supportano i frame
> 
> E' più chiaro l'originale che la mia traduzione per cui ho copiato
> l'originale in attesa di idee migliori

ok

> : 
> : > 
> : > #: ../src/menu.c:274
> : > #, fuzzy
> : > msgid "/Tags/Special/Other/_Section sign"
> : > msgstr "/Tag/Speciali/Altri/_Simbolo di paragrafo"
> : 
> : è simbolo di sezione
> 
> Anche per me, ma sai che consultando lo standard di HTML 4 (lo so
> sono pazzo a leggere quella roba) non c'è distinzione tra sezione e
> paragrafo.

anche io ho letto l'HTML4 perché mi serve
ma in HTML non c'è differenza, ma i due caratteri in esame sono diversi,
quindi indicali diversamente


> : 
> : > 
> : > #: ../src/preferences.c:1672
> : > #, fuzzy
> : > msgid "Undo history size"
> : > msgstr "Dimensione della storia di annulla"
> : 
> : "Dimensione della cronologia di annullamento" ??
> 
> Ho messo annulla invece che annullamento

Allora metti: Dimensione della cronologia per "annulla"
> 
> : > 
> : > #: ../src/rcfile.c:696
> : > #, fuzzy
> : > msgid "security description"
> : > msgstr "descrizione della sicurezza"
> : 
> : sembra ok, ma dove appare?
> 
> Non l'ho trovato neanche io.
evviva

> 
> : > 
> : > Se siete arrivati fin qui senza saltare nessuna riga  vi devo come
> : > minimo una birra. :)
> : 
> : bene, mi è venuta sete ;)
> : 
> Alla prima occasione. Ci sarà modo di incontrarsi. Io sicuramente vado
> a webb.it.
> 
> Stefano
> 
ok
vedremo
 Francesco