dubbi traduzione 2

Francesco Potorti` tp@lists.linux.it
Sun Feb 16 19:06:01 2003


>> >"If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
>> >"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
>> >"can still use the callto URL to call you."
>> >
>> >"Se abilitato, gli utenti della directory ILS potranno visualizzare i tuoi dettagli. "
>> >"Se disabilitato, gli altri utenti non potranno vederti ma ti potranno sempre chiamare "
>> >"usando la 'callto URL'."
>> 
>> Cos'è quell'ILS nella traduzione che non è presente nell'originale?

>Il server in cui ti registri e' una directory basata sul LDAP e questo
>tipo di directory degli utenti .. ma sinceramente non so se possa
>riferisi in generale a tutte le directoy LDAP viene chiamato ILS(presumo
>che voglia dire qualcosa del tipo Information LDAP server).
>
>mi sembra piu' chiaro di usare user directory, l'aggiunta di ILS secondo
>me chiarisce senza ombra di dubbio a cosa ci si sta riferendo

Non mi intendo di LDAP, quindi non posso dare un'opinione.  Sei ben
certo che quello che dici è corretto?  Ci sono altre persone che sanno
dare un'opinione?

>> 'callto URL' non va bene, una traduzione senza sapere cos'è sarebbe "la
>> URL di callto", ma sarebbe meglio tradurlo.

>URL per le chiamate, letteralmente callto://  potremmo tradurla come
>chiama://ciccio@pippo.com

No, assolutamente, se è come dici tu è una parola chiave, sarebbe come
tradurre http.  Allora la traduzione sarebbe "una URL callto" o "una URL
di tipo callto".