dubbi traduzione 2
Lapo Calamandrei
tp@lists.linux.it
Mon Feb 17 12:45:02 2003
Il dom, 2003-02-16 alle 19:04, Francesco Potorti` ha scritto:
> >> >"If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
> >> >"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
> >> >"can still use the callto URL to call you."
> >> >
> >> >"Se abilitato, gli utenti della directory ILS potranno visualizzare i tuoi dettagli. "
> >> >"Se disabilitato, gli altri utenti non potranno vederti ma ti potranno sempre chiamare "
> >> >"usando la 'callto URL'."
> >>
> >> Cos'è quell'ILS nella traduzione che non è presente nell'originale?
>
> >Il server in cui ti registri e' una directory basata sul LDAP e questo
> >tipo di directory degli utenti .. ma sinceramente non so se possa
> >riferisi in generale a tutte le directoy LDAP viene chiamato ILS(presumo
> >che voglia dire qualcosa del tipo Information LDAP server).
> >
> >mi sembra piu' chiaro di usare user directory, l'aggiunta di ILS secondo
> >me chiarisce senza ombra di dubbio a cosa ci si sta riferendo
>
>Non mi intendo di LDAP, quindi non posso dare un'opinione. Sei ben
> certo che quello che dici è corretto? Ci sono altre persone che sanno
> dare un'opinione?
>
uhm...ILS (Internet Locator Service) è un estensione microsoft al
protocollo ldap, non esiste una directory ils è un servizio, quindi
questa traduzione non va bene.
Riguardo a ILS :
http://msdn.microsoft.com/library/default.asp?url=/library/en-us/netmeet/nm3tut_48mr.asp
> >> 'callto URL' non va bene, una traduzione senza sapere cos'è sarebbe "la
> >> URL di callto", ma sarebbe meglio tradurlo.
>
> >URL per le chiamate, letteralmente callto:// potremmo tradurla come
> >chiama://ciccio@pippo.com
>
> No, assolutamente, se è come dici tu è una parola chiave, sarebbe come
> tradurre http. Allora la traduzione sarebbe "una URL callto" o "una URL
> di tipo callto".
>
--
Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>