dubbi traduzione 2
Francesco Potorti`
tp@lists.linux.it
Tue Feb 18 13:24:01 2003
>in via comune e generale la parola esplicita "URL" è vista e
>riconosciuta come specificazione della parola implicita "indirizzo" e da
>questo ha mutuato, almeno nell'uso dalle parti mie corrente, il genere
>maschile.
Nell'uso mio e delle persone che conosco, il femminile è più diffuso del
maschile.
Io credo che sia per questioni di assonanza: "un url" è più brutto da
pronunciare di "una URL", come spesso sento e dico. Ma è un'ipotesi, in
realtà non lo so.
Per quel che ho visto e letto, chi usa il maschile spesso non lo fa
d'istinto, ma nell'errata convinzione che la traduzione italiana di
locator sia maschile.