dubbi traduzione 2
Lapo Calamandrei
tp@lists.linux.it
Tue Feb 18 14:21:01 2003
Il mar, 2003-02-18 alle 13:23, Francesco Potorti` ha scritto:
> >in via comune e generale la parola esplicita "URL" è vista e
> >riconosciuta come specificazione della parola implicita "indirizzo" e da
> >questo ha mutuato, almeno nell'uso dalle parti mie corrente, il genere
> >maschile.
>
> Nell'uso mio e delle persone che conosco, il femminile è più diffuso del
> maschile.
>
> Io credo che sia per questioni di assonanza: "un url" è più brutto da
> pronunciare di "una URL", come spesso sento e dico. Ma è un'ipotesi, in
> realtà non lo so.
>
> Per quel che ho visto e letto, chi usa il maschile spesso non lo fa
> d'istinto, ma nell'errata convinzione che la traduzione italiana di
> locator sia maschile.
>
Io lo suo al maschile di istinto, però travandomi a scriverlo di solito
lo metto al femminile perchè "l'URL" non mi piace molto per via
dell'apostrofo e perchè "lo URL" suona troppo male. Ok sono contorto :-)
--
Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>