dubbi traduzione 2
Andrea Celli
tp@lists.linux.it
Tue Feb 18 15:57:01 2003
On 18 Feb 2003 12:52:54 +0100
Alessandro Medici <alexxmed@libero.it> wrote:
> > >"un e-mail"
> >
> > Questo invce l'ho sentito, ma è in netta minoranza. Se non sbaglio, è
>
> Anche qui il sentito di per se stesso è poco. Anch'io però l'ho vista
> scritta, ma da persone che semplicemente non si ponevano il problema
> dell'apostrofo e talvolta in costesti del tipo:
>
> "ti ho mandato un e-mail scritta in html"
>
Tanto per fare l'avvocato del diavolo :-)
Dipende se tu pensi "mail" come "posta"/"lettera", oppure come "messaggio".
Nel primo caso è più spontaneo attribuirgli un genere femminile, nel secondo
un genere maschile.
In effetti, ho visto anche esempi che possono essere concentrati in una
frase del tipo « L'e-mail è ottima per inviare un e-mail», da pensare
come « La posta elettronica è ottima per inviare un messaggio».
In conclusione:
- e-mail come servizio è senz'altro femminile,
- e-mail come messaggio o lettera ha un genere "meno determinato".
ciao, Andrea