Seahorse

Yuri tp@lists.linux.it
Thu Feb 20 18:12:02 2003


Il giorno Wed, Feb 19, 2003 at 06:26:22PM +0100, Francesco Marletta ha scritto:
[...]
Grazie per le correzioni, ora riporto solo le questioni aperte.

> > msgid "Passphrase to secure key"
> > msgstr "Passphrase per rendere sicura la chiave"
> > 
> > msgid "_Passphrase:"
> > msgstr "_Passphrase:"
> 
> non si pu˛ tradurre meglio? pensa ai non esperti!

No. O meglio si, ma lo deve fare prima il traduttore di gnupg (Marco d'Itri).
Seahorse Ŕ solo un'interfaccia a gnupg e io non voglio differenziarmi
dalle traduzioni tecniche di quest'ultimo. Si generebbe confusione.


> > msgid "Key Properties Help"
> > msgstr "Guida delle proprietÓ della chiave"
> > 
> "delle" o "alle" proprietÓ?
alle

> > msgid "Make a clear text signature"
> > msgstr "Fai una firma mantenendo il testo in chiaro"
> > msgid "Make a signature"
> > msgstr "Fai una firma"
> Fai?
> Si riferisce all'azione di inserire la signature?
> Crea/Effettua una firma ?

Stesso discorso di prima: sono messaggi identici a quelli di gnupg


[...]
> > msgid "_Text Editor Help"
> > msgstr "Guida dell'editor di _testi"
> 
> "di testi" o "di testo"??
di testo  grazie!!! :)

-- 
Ciao! :-)
Yuri