po di aumix
Matteo De Luigi
tp@lists.linux.it
Sun Feb 23 00:48:01 2003
On Sat, Feb 22, 2003 at 11:05:10PM +0100, _Cri_ wrote:
> Ecco il .po di aumix (un semplice mixer per console e gtk).
>
> Ci sono un paio di cose fuzzy, ma ogni commento anche sul resto e'
> gradito.
>
> Cri
>
> --
> http://www.lecco.linux.it/index.php?link=documenti/trad.html
> #: src/common.c:93
> msgid "Digital1"
> msgstr "Digitale1"
>
> #: src/common.c:94
> msgid "Digital2"
> msgstr "Digitale2"
>
> #: src/common.c:95
> msgid "Digital3"
> msgstr "Digitale3"
Li hai allungati di un carattere. "Digit.1 "?
> #: src/common.c:96
> msgid "Phone In"
> msgstr "Fono In"
Qui l'ha accorciato di un carattere. Ci va lo spazio?
> #: src/common.c:97
> msgid "PhoneOut"
> msgstr "Fono Out"
Non è che con "Phone" intende "Cuffia"?
(Certo, "cuffia in" avrebbe poco senso... che si apposta per
quelle cuffie col microfono?)
> #: src/common.c:263
> msgid "aumix: unable to open settings file"
> msgstr "aumix: impossibile aprire il file di impostazioni"
delle impostazioni
> #, c-format
> msgid ""
> "aumix %s usage: aumix [-<channel option>[[+|-][<amount>]]|<level>|\n"
> "R[ecord]|P[lay]|q[uery]]"
> msgstr ""
> "aumix %s uso: aumix [- <opzione di canale> [+|- valore] | livello |\n"
> "R[ecord]|P[lay]|q[uery] ]"
Metti anche le parentesi angolate.
> #: src/common.c:683
> msgid " [-f <rc file>]"
> msgstr " [-f <file di configurazione>]"
file rc
> " t: treble r: record\n"
[...]
> " t: acuti r: registra\n"
t: acuti (treble)
Aiuta a ricordare perché la lettera associata è "t".
> #: src/common.c:698
> msgid " C: specify color scheme\n"
> msgstr " C: specifica lo schema di colori\n"
> #: src/common.c:701
> msgid ""
> " d: adjust a device besides /dev/mixer\n"
> msgstr ""
> " d: imposta un dispositivo diverso da /dev/mixer\n"
adjust -> "regola" ?
> #: src/curses.c:37 src/gtk.c:191
> msgid "Quit"
> msgstr "Esci "
Perché gli spazi (anche dopo)?
> #: src/curses.c:38 src/gtk.c:191
> msgid "Load"
> msgstr "Leggi "
Lo so che "Leggi" aiuta ad associare alla lettera "l", ma "Load"
è sempre stato tradotto con "carica..."
> #: src/curses.c:164
> msgid "page arrows\n"
> msgstr "su giù pag-su pag-giù\n"
"sicuro che ci vadano anche "su giù" e non solo "pag-su pag-giù"?
> #: src/curses.c:165
> #: src/curses.c:166
> msgid "+ - [ ] arrows digits\n"
> msgstr "+ - [ ] <- -> numeri\n"
Io metterei "frecce" invece di "<- ->", anche perché escludi freccia su e
freccia giù.
> #: src/curses.c:176
> msgid "toggle record/play\n"
> msgstr "attiva/disattiva registrazione\n"
"commuta registrazione/riproduzione"
> #: src/curses.c:199
> msgid "muted"
> msgstr "spento"
"muto"
> # Questo messaggio DEVE restare tradotto così!
Spiega anche perché.
>
> #: src/gtk.c:191
> msgid "Load From"
> msgstr "Carica Da"
Maiuscola solo per la prima parola: "Carica da"
> #: src/gtk.c:191
> msgid "Save To"
> msgstr "Salva A"
"Salva in"
--
Matteo De Luigi
Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano?
http://ddtp.debian.org