po di aumix
_Cri_
tp@lists.linux.it
Sun Feb 23 17:48:01 2003
On Sun, Feb 23, 2003 at 12:53:07AM +0100, Matteo De Luigi wrote:
> > #: src/common.c:97
> > msgid "PhoneOut"
> > msgstr "Fono Out"
>
> Non è che con "Phone" intende "Cuffia"?
> (Certo, "cuffia in" avrebbe poco senso... che si apposta per
> quelle cuffie col microfono?)
Ho controlalto nei sorgenti e negli altri .po: intende entrata e uscita
telefonica: ho messo "Telef In" e "TelefOut" (sul modello di fr.po),
finche' non mi viene in mente nulla di meglio (o lascio l'originale?).
> > #: src/common.c:683
> > msgid " [-f <rc file>]"
> > msgstr " [-f <file di configurazione>]"
>
> file rc
Dici? In lista non ho trovato precedenti, in effetti piaceva di piu'
anche a me, ma temevo fosse troppo criptico per gli utenti meno esperti.
> > " t: treble r: record\n"
> [...]
> > " t: acuti r: registra\n"
> t: acuti (treble)
>
> Aiuta a ricordare perché la lettera associata è "t".
Concordo sull'aiuto mnemonico, ma e' una prassi accettabile in generale?
(voglio dire: mettere la parola originale tra parentesi, anche quando
c'e' un buon motivo per farlo)
> > # Questo messaggio DEVE restare tradotto così!
> Spiega anche perché.
Perche' cosi' ridefinisco le lettere iniziali da premere per i comandi
tradotti, tipo "(L)oad" -> "(C)arica" ecc (lo so che intendevi di
scriverlo anche nel .po, lo metto qui per dovere di cronaca! :-)
> > #: src/curses.c:164
> > msgid "page arrows\n"
> > msgstr "su giù pag-su pag-giù\n"
> "sicuro che ci vadano anche "su giù" e non solo "pag-su pag-giù"?
Nel programma pag-su e pag-giu fanno la stesa cosa di su giu (ti fanno muovere
sulla lista dei canali), anche se questi ultimi due non sono documentati
nel messaggio...
> > msgid "+ - [ ] arrows digits\n"
> > msgstr "+ - [ ] <- -> numeri\n"
> Io metterei "frecce" invece di "<- ->", anche perché escludi freccia su e
> freccia giù.
Cfr quanto detto sopra, freccia su e freccia giu' fanno altre cose;
purtroppo "freccia destra / sinistra" e' troppo lungo; un'alternativa
sarebbe "freccia dx / sx" ma e' comprensibile? (o sa troppo di
radiografia? :-)
> > #: src/curses.c:176
> > msgid "toggle record/play\n"
> > msgstr "attiva/disattiva registrazione\n"
> "commuta registrazione/riproduzione"
In realta' mi sa che l'originale e' sbagliato, in effetti l'effetto del
comando non e' di commutare tra due alternative (rec e play), ma di
rendere quel canale ANCHE registrabile (mentre ci registro lo ascolto anche).
Pero' riconosco che e' una sottigliezza...
> > #: src/curses.c:199
> > msgid "muted"
> > msgstr "spento"
> "muto"
Uso "spento" per conservare la coerenza col successivo "Mute All", come
verbo "Spegni tutti" e' meglio di "Ammutolisci tutti", no?
Tutte le altre indicazioni le accolgo senza riserve, grazie mille.
Cri
--
[ GLUX! - http://www.lecco.linux.it - irc.eu.freenode.net -> #glux ]
[ http://www.lecco.linux.it/index.php?link=documenti/trad.html ]