po di sitecopy
Stefano Canepa
tp@lists.linux.it
Sun Feb 23 22:57:02 2003
Sunday 23 February 2003, alle 19:56, _Cri_:
: Ecco il .po di sitecopy, un programma per aggiornare automaticamente i
: siti web via ftp e webdav. I punti dubbi sono marcati come fuzzy e
: commentati.
:
: Annuncio anche che sono quasi a meta' della traduzione di gretl, il
: programma GNU per econometria e analisi di serie storiche.
:
: Cri
:
: #: src/console_fe.c:120
: msgid "synchronizing"
: msgstr "sincronizzazione"
Ho paura che sia il messaggio "verbose" mentre sincronizza per cui
aggiungerei «in corso»
: #: src/console_fe.c:125
: msgid "fetching"
: msgstr "scaricamento"
vedi sopra
: #: src/console_fe.c:126
: msgid "updating"
: msgstr "aggiornamento"
idem
: #: src/console_fe.c:127
: msgid "verifying"
: msgstr "verifica"
idem
: #, fuzzy
: # Difficile questa: il comando in questione non fa altro che analizzare la
: # copia locale di un sito web e aggiornare l'elenco dei file che lo
: # costituiscono. Non potendo usare "Aggiorna" (usato per l'upload sul sito
: # remoto) e dovendo usare una sola parola, per ora non trovo di meglio...
: #: src/console_fe.c:128
: msgid "Catch up"
: msgstr "Rileggi"
Sincronizza? Letteralmente vuol dire mettersi in pari
: #: src/console_fe.c:128
: msgid "catching up"
: msgstr "rilettura"
:
:
: #: src/console_fe.c:134
: msgid ""
: "You should never see this message.\n"
: "Please contact the maintainer at sitecopy@lyra.org\n"
: msgstr ""
: "Questo messaggio non dovrebbe comparire.\n"
: "Si prega di contattare il curatore a sitecopy@lyra.org\n"
Leva il «Si prega» i programmi sono maleducati in italiano (non l'ho
dico io)
: #: src/console_fe.c:269
: #, c-format
: msgid "%s: Cannot recover from segmentation fault, aborting.\n"
: msgstr "%s: Impossibile riprendere dopo un segmentation fault, annullamento.\n"
in aggiungerei: in corso alla file
: #: src/console_fe.c:273
: #, c-format
: msgid "%s: Aborting update...\n"
: msgstr "%s: Annullamento dell'aggiornamento...\n"
vedi sopra
: #: src/console_fe.c:281 src/console_fe.c:313
: #, c-format
: msgid "%s: Terminating.\n"
: msgstr "%s: Termine.\n"
"%s: sta terminando"
: #: src/console_fe.c:426
: msgid "\tPassive mode FTP will not be used.\n"
: msgstr "\tLa modalità passiva FTP non sarà usata.\n"
I girerei la frase: Non sarà usata ....
: #: src/console_fe.c:706
: msgid " bytes)"
: msgstr " bytes)"
In italiano non si fa il plurale
: #: src/console_fe.c:740
: #, c-format
: msgid "Checksumming %s: ["
: msgstr "Checksum in corso su %s: ["
Io metterei: Calcolo del checksum ...
: #: src/console_fe.c:799 src/console_fe.c:883
: #, c-format
: msgid "Deleting %s/: "
: msgstr "Eliminazione di %s/: "
:
: #: src/console_fe.c:806
: #, c-format
: msgid "Uploading %s: ["
: msgstr "Caricamento di %s: ["
:
: #: src/console_fe.c:809 src/console_fe.c:828 src/console_fe.c:893
: #, c-format
: msgid "Deleting %s: "
: msgstr "Caricamento di %s: "
:
: #: src/console_fe.c:812 src/console_fe.c:896
: #, c-format
: msgid "Moving %s->%s: "
: msgstr "Spostamento %s->%s: "
:
aggiungerei a tutti: in corso
: #: src/console_fe.c:824
: #, c-format
: msgid "Changing %s: "
: msgstr "Modifica di %s: "
:
: #: src/console_fe.c:826
: #, c-format
: msgid "Creating %s: "
: msgstr "Creazione %s: "
vedi sopra
: #: src/console_fe.c:890
: #, c-format
: msgid "Downloading %s: ["
: msgstr "Scaricamento di %s: ["
vedi sopra
: #: src/console_fe.c:935
: msgid "Changed on server"
: msgstr "Modificati sul server"
:
: #, fuzzy
: # Altri modi per indicare il "bersaglio" di un link simbolico?
: #: src/console_fe.c:973
: #, c-format
: msgid "Link: %s - target %s\n"
: msgstr "Link: %s - obiettivo %s\n"
destinazione?
: #: src/console_fe.c:1013
: #, c-format
: msgid "%s: Server not specified in site `%s'.\n"
: msgstr "%s: Server non specificato nel sito `%s'.\n"
Dopo i ":" va minuscolo anche in altri
:
: #, fuzzy
: # "segnati" invece che "considerati"? Tenete presente che non viene "segnato"
: # nulla di visibile sullo schermo, viene solo cambiato un valore in un file...
: #: src/console_fe.c:1296
: #, c-format
: msgid "%s: All the files and directories are marked as NOT updated remotely.\n"
: msgstr "%s: Tutti i file e le directory sono considerati come NON aggiornati sul server.\n"
Io metterei lo stesso marcati o segnati, in effetti ne rimane traccia
: #: src/console_fe.c:1301
: #, c-format
: msgid "%s: All the files and and directories are marked as updated remotely.\n"
: msgstr "%s: Tutti i file e le directory sono considerati come aggiornati sul server.\n"
idem
: #: src/davdriver.c:196
: msgid "The connection timed out."
: msgstr "Il tempo di connessione scaduto."
Leverei l'articolo
: #: src/davdriver.c:224
: msgid "SSL support has not be compiled in."
: msgstr "Il supporto SSL non è stato compilato."
idem
: #: src/sites.c:160
: msgid "Could not set modification time of local file."
: msgstr "Impossibile impostare il tempo di modifica del file locale."
Non è l'ora del file?
: #: src/sites.c:308
: msgid ""
: "Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
: "If this message persists, turn off safe mode."
: msgstr ""
: "L'aggiornamento è avvenuto, ma è impossibile recuperare il tempo di modifica.\n"
: "Se questo messaggio persiste, disabilitare la modalità sicura."
idem
:
: #: src/sites.c:866
: msgid "The target of the symlink could not be read."
: msgstr "Impossibile leggere l'obiettivo del link simbolico."
Io tradurrei destinazione però non so come sia tradotto in ln
:
: #: libneon/ne_basic.c:208
: msgid "Response not of expected length"
: msgstr "La risposta ha lunghezza inaspettata"
Io metterei: di lunghezza inaspettata
: #: libneon/ne_xml.c:146
: msgid "unknown element"
: msgstr "elemento scoosciuto"
ti sei mangiato una n
: #, fuzzy
: # genitore???
: #: libneon/ne_xml.c:318 libneon/ne_xml.c:341
: #, c-format
: msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
: msgstr "XML non valido (%s trovato nel genitore %s)"
Per me si
: #: libneon/ne_socket.c:476
: msgid "Secure connection truncated"
: msgstr "Connessione sicura troncata"
Io prefererei: interrotta
: #: libneon/ne_socket.c:919
: msgid "SSL disabled due to lack of entropy"
: msgstr "SSL disabilitato per mancanza di entropia"
Questa è spettacolare
Stefano
--
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc