po di sitecopy

_Cri_ tp@lists.linux.it
Mon Feb 24 00:24:29 2003


Grazie mille per le correzioni, le ho integrate tutte tranne le seguenti,
sui cui non sono sicuro...

On Sun, Feb 23, 2003 at 10:56:35PM +0100, Stefano Canepa wrote:
 
> Ho paura che sia il messaggio "verbose" mentre sincronizza per cui
> aggiungerei «in corso»

L'avevo fatto all'inizio, ma poi nel funzionamento diventa
"Aggiornamento in corso del sito xxx", che non suona molto bene...
inoltre la stessa stringa e' usata in un altro contesto (non ricordo
esattamente dove) dove aggiungendo "in corso" si otterrebbe un messaggio
insensato... :-(


> : msgid "Catch up"
> : msgstr "Rileggi"
> 
> Sincronizza? Letteralmente vuol dire mettersi in pari

Mi ero dimenticato, neanche "sincronizza" si puo' usare perche' e' gia'
usato per l'operazione di scaricamento dei file dal sito remoto alla
copia locale (catch up invece scarica la lista dei file). Il problema e'
che in italiano "catch up" con una parola sola e' intraducibile...


> Leva il «Si prega» i programmi sono maleducati in italiano (non l'ho
> dico io)

Devo dunque adottarla come indicazione generale? Negli archivi di lista
non l'ho trovata (ho trovato pero' molti "si prega")...


> : #: src/console_fe.c:281 src/console_fe.c:313
> : #, c-format
> : msgid "%s: Terminating.\n"
> : msgstr "%s: Termine.\n"
> 
> "%s: sta terminando"

Tieni presente che la %s sta per il nome del programma, quindi verrebbe:
"Sitecopy: sta terminando". Meglio allora "Sitecopy: chiusura in corso"?
(seguendo la stessa regola di nominalizzare gli -ing e aggiungere "in
corso").


> : #: src/console_fe.c:799 src/console_fe.c:883
> : #, c-format
> : msgid "Deleting %s/: "
> : msgstr "Eliminazione di %s/: "
... 
> aggiungerei a tutti: in corso

Ok, vi suona meglio: "Eliminazione in corso di XXX ... fatto." o
"Eliminazione di XXX in corso ... fatto."? A me la seconda...


> : #: src/console_fe.c:1013
> : #, c-format
> : msgid "%s: Server not specified in site `%s'.\n"
> : msgstr "%s: Server non specificato nel sito `%s'.\n"
> 
> Dopo i ":" va minuscolo anche in altri

Anche questa la prendo come regola generale? (so che in italiano scritto
e' cosi', pensavo che in questo caso si potesse fare uno strappo).


> : #, fuzzy
> : #  "segnati" invece che "considerati"? Tenete presente che non viene "segnato"
> : #  nulla di visibile sullo schermo, viene solo cambiato un valore in un file...
> : #: src/console_fe.c:1296
> : #, c-format
> : msgid "%s: All the files and directories are marked as NOT updated remotely.\n"
> : msgstr "%s: Tutti i file e le directory sono considerati come NON aggiornati sul server.\n"
> 
> Io metterei lo stesso marcati o segnati, in effetti ne rimane traccia

Sono molto indeciso...


> : #: src/davdriver.c:196
> : msgid "The connection timed out."
> : msgstr "Il tempo di connessione scaduto."
> 
> Leverei l'articolo

Errore mio: sarebbe "Il tempo di connessione *č* scaduto."


> : #: src/davdriver.c:224
> : msgid "SSL support has not be compiled in."
> : msgstr "Il supporto SSL non č stato compilato."
> 
> idem

Quindi faresti un ellittico "Supporto SSL non compilato"?


> : #: src/sites.c:160
> : msgid "Could not set modification time of local file."
> : msgstr "Impossibile impostare il tempo di modifica del file locale."
> 
> Non č l'ora del file?

In effetti ho controllato e nella man di ls si parla di "orario" di
modifica (ls --help invece mi da' i messaggi in inglese! :-( )


> : #: src/sites.c:866
> : msgid "The target of the symlink could not be read."
> : msgstr "Impossibile leggere l'obiettivo del link simbolico."
> 
> Io tradurrei destinazione perņ non so come sia tradotto in ln

Ho controllato, e' tradotto "obiettivo".

 
> : #: libneon/ne_socket.c:476
> : msgid "Secure connection truncated"
> : msgstr "Connessione sicura troncata"
> 
> Io prefererei: interrotta

Mi chiedevo infatti se in ambito tecnico fosse piu' diffuso "troncata"
di "interrotta", ma in effetti negli archivi di lista l'ho visto usato
solo a proposito di stringhe o file, non di connessioni.

> : #: libneon/ne_socket.c:919
> : msgid "SSL disabled due to lack of entropy"
> : msgstr "SSL disabilitato per mancanza di entropia"
> 
> Questa č spettacolare

Alla faccia di Boltzmann :-)

Cri

-- 
[    GLUX! - http://www.lecco.linux.it  -  irc.eu.freenode.net -> #glux    ]
[      Signed / encrypted mail welcome  -  GPG/PGP Key-Id: 0x943A5F0E      ]
[       http://www.lecco.linux.it/index.php?link=documenti/trad.html       ]