Un Consiglio
Alessio Dessi
tp@lists.linux.it
Wed Feb 26 11:57:01 2003
On mer, 2003-02-26 at 11:16, Gianluca Sartori wrote:
> Scusate se mi intrometto. Parlo da profano, ma appunto per questo ritengo
> che la maggior parte degli utenti che il PC lo vule "usare" si trovi più
> a suo agio se il linguaggio del desktop ricade nel gergo comune piuttosto
> che in termini specialistici di un ambito particolare. Certamente gThumb
> è un programma che ha a che vedere con la grafica (in generale) e quindi
> pure con la fotografia, ma non è un programma destinato ai fotografi. IMHO
> credo sia una forzatura tradurre con termini utilizzati in ambiti specialistici
> o di nicchia un software che è di uso comune. Penso che tener conto del
> destinatario di un certo programma sia indispensabile per una buona traduzione
> (a livello anche semantico, non solo letterale o grammaticale).
>
> Ad esempio, nella traduzione della descrizione di una libreria software
> il target è lo sviluppatore. In questo caso alcuni termini tecnici potrebbero
> rimanere intradotti in quanto è nel gergo di quello specifico ambito a cui
> ci si riferisce . Allo stesso modo, in un software di elaborazione grafica
> o di manipolazione audio, potrebbero essere utilizzati dei termini specialistici
> di quei particolari ambienti.
>
> Questo, tuttavia, non mi sembra il caso di gThumb. Il lemma "provino" non
> è nel gergo comune di un utente "tipo" di gThumb. La termine "anteprima",
> invece, ha un significato generale (utilizzato in molti ambiti, ma con un
> significato pressochè invariato e indipendente dal contesto) ed è quindi
> auspicabile che più persone ne conoscano il significato.
>
> Ad ogni modo, proporrei di tener conto del destinatario del software nelle
> traduzioni. Dovrebbero esistere vocabolari diversi per diversi ambiti. Vi
> immaginale la felicità di un fotografo nell'utilizzare un programma per
> la stampa nel quale può visualizzare i "provini" delle foto per decidere
> quali stampare? Senz'altro un ragazzo che vuole vedere "l'anteprima" degli
> scatti fatti con la sua nuova fotocamera digitale non capirà che deve utilizzare
> il menu "provino".
>
> Le traduzioni non possono essere sempre letterali e lo stesso termine inglese
> utilizzato inalterato in contesti diversi può coincidere con due termini
> italiani specifici per i due contesti e viceversa.
>
> Lo so che questo complica notevolmente le cose, ma vi immaginate la visione
> di un film doppiato dall'inglese con una traduzione letterale? Farebbe senz'altro
> felice il garzanti, ma nessuno lo andrebbe a vedere. Forse bisogna introdurre
> il concetto di "Adattamento" anche per la traduzione del software?
>
Sottocrivo tutto :-)
nonostante sia iscritto da poco ho avuto piu' volte l'impressione che la
linea da seguire sia quella della traduzione precisa .. a tutti i costi
o quasi ...
e questo secondo me porta ad avere delle traduzioni che spesso sono al
limite dell'accettabile ... son convinto che almeno nell 80 % delle
traduzioni sia possibile trovare espressioni .. che non ci piacciono ...
come forma .. proprio perche siamo stati troppo vincolati a tradurre +
precisamente possibile le stringhe ...
quello che vorrei e' che si aprisse un dibattito a riguardo con la
speranza che questo ci porti a produrre delle traduzioni migliori.
Per esempio ... se uno conosce il settore di cui fa parte un applicativo
... potrebbe magari discutendone con gli sviluppatori del software usare
anche stringe italiane che non sono la traduzione di quelle inglesi ..
ma che Cominicano gli stessi concetti
quello che voglio dire e' che quando traduciamo dobbiamo ...
1) capire a cosa si riferisce la stringa (naturalmente qui mi riferisco
a stringe di una certa lunghezza non quelle da due parole)
2) capire cosa l'autore vuole comunicare con quella stringa
3) pensare come comunicare il concetto in italiano ... e non tradurre la
frase che hanno usato gli autori
secondo me in questo modo
otterremo delle traduzioni migliori di quelle che il gruppo italiano sto
producendo in questo momento
spero che nessuno se la prenda per questa critica .. il mio unico sopo
e' quello di migliorare il nostro lavoro ... anche il mio ..
> Gianluca
>
>
> __________________________________________________________________
> Tiscali ADSL, fino a 9 MESI GRATIS sull'offerta Tiscali ADSL Light Mega!
> Tiscali ADSL non teme confronti! Abbonati subito.
> http://point.tiscali.it/adsl/index.shtml
>
>
>
>