Un Consiglio

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Wed Feb 26 16:36:01 2003


On Wed, 2003-02-26 at 11:16, Gianluca Sartori wrote:=20
>=20
> Questo, tuttavia, non mi sembra il caso di gThumb. Il lemma "provino" non
> =E8 nel gergo comune di un utente "tipo" di gThumb. La termine "anteprima=
",
> invece, ha un significato generale (utilizzato in molti ambiti, ma con un
> significato pressoch=E8 invariato e indipendente dal contesto) ed =E8 qui=
ndi
> auspicabile che pi=F9 persone ne conoscano il significato.
>=20

Il problema, per gThumb ed in generale per altri programmi che mostrano
anteprime di immagini, sta tutto qui: il programma mostra all'utente una
"preview" facendo uso di "thumbnail"=20

Cio=E8: il mostrare un'anteprima =E8 una azione generica ed intuitivamente
comprensibile. Il mostrare un'anteprima di una immagine pu=F2 essere
effettuato in diversi modi, tra i quali il far uso di provini.=20

Quando nautilus o gThumb o konqueror o altro mostrano un'anteprima di un
file di immagine in realt=E0 non mostrano una sua anteprima (:-) nel senso
che prendono l'immagine, la caricano in memoria e la scalano sullo
schermo), ma usano come icona un provino generato a partire
dall'immagine, cio=E8 usano una seconda immagine.=20

Il differenziare quindi anteprima da provino =E8 corretto.=20

Notare ad esempio come sia differente l'anteprima dei file di testo in
nautilus. In questo caso si tratta di una anteprima nel senso stretto
del termine.=20

> Ad ogni modo, proporrei di tener conto del destinatario del software nell=
e
> traduzioni. Dovrebbero esistere vocabolari diversi per diversi ambiti. Vi
> immaginale la felicit=E0 di un fotografo nell'utilizzare un programma per
> la stampa nel quale pu=F2 visualizzare i "provini" delle foto per decider=
e
> quali stampare? Senz'altro un ragazzo che vuole vedere "l'anteprima" degl=
i
> scatti fatti con la sua nuova fotocamera digitale non capir=E0 che deve u=
tilizzare
> il menu "provino".
>=20
Questo =E8 putroppo vero. Ma non credo sia colpa del traduttore. Come
spiegato sopra il provino =E8 provino e l'anteprima =E8 anteprima.=20

E lo stesso credo valga per l'inglese: per quanto thumbnail possa
sembrare una parola "cazzuta", come Leon, dobbiamo fare i conti con il
fatto che NON =E8 anteprima, anche se personalmente ignoro se sia la
parola usata in ambito fotografico tecnico per definire ci=F2 che noi
chiamiamo provini.

> Lo so che questo complica notevolmente le cose, ma vi immaginate la visio=
ne
> di un film doppiato dall'inglese con una traduzione letterale? Farebbe se=
nz'altro
> felice il garzanti, ma nessuno lo andrebbe a vedere. Forse bisogna introd=
urre
> il concetto di "Adattamento" anche per la traduzione del software?
>=20

Spero non come =E8 stato fatto in molti casi cinematografici, per=F2 :-)

-----------------------------

Conclusioni personali:

1) mantenere una diversa traduzione per "preview" e "thumbnail" =E8 cosa
buona e giusta.

1.bis) al momento nel glossario thumbnail =E8 provino

2) In taluni casi tradurre "Show thumbnail", come mi pare essere l'uso
inglese, come "Usare provini" credo sia + autoesplicativo di "Mostrare
provini". (particolarmente vero per le preferenze: se scelgo di usare i
provini, scelgo anche di generarli. Inoltre =E8 una contrapposizione
costruttiva a "Mostrare anteprime")

3) L'unica altra traduzione accettabile per "thumbnail" che mi viene in
mente =E8 "miniatura", ma non ignoro perch=E8 sia stata glossariato provino=
.
Sinceramente non saprei scegliere: "provino" mi piace molto, ma non
posso negare che miniatura =E8 + intuitivo, complice forse il fatto che
l'uso primario comune del termine provino non =E8 quello fotografico, ma
da aspirante attore.

--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".

=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20