gnome games - (ultima?) revisione prima del commit finale
Stefano Canepa
sc@linux.it
Lun 1 Set 2003 18:14:55 CEST
Saturday 30 August 2003, alle 18:55, Francesco Marletta:
: Salve ragazzi, ecco il po di gnome_games per un'ultima (spero)
: revisione.
:
: I problemi maggiori erano legati al blackjack, che spero di aver risolto
: adeguatamente, anche grazie al prezioso intervento di Beatrice.
:
: Buona revisione e grazie dell'aiuto.
:
Prego non c'è di che.
: PS: questo po l'ho completato usando di nuovo gtranslator, per il quale
: hanno corretto quei bug fastidiosi che rendevano il po salvato inusabile
:
L'hai installato da sorgenti?
:
: #: aisleriot/sol.c:417
: msgid "Loading images..."
: msgstr "Caricamento immagini..."
:
: #: aisleriot/sol.c:423
: msgid "Dealing game..."
: msgstr "Distribuzione carte..."
:
Secondo me qui i «...» sono fuori luogo.
: #: aisleriot/sol.c:521
: msgid "Initializing scheme..."
: msgstr "Inizializzazione di scheme..."
v.s.
:
: #: aisleriot/translatable_game_names.h:9
: msgid "Bakers dozen"
: msgstr "Bakers dozen (Tredici)"
:
: #: aisleriot/translatable_game_names.h:10
: msgid "Bakers game"
: msgstr "Bakers game"
:
: #: aisleriot/translatable_game_names.h:11
: msgid "Beleaguered castle"
: msgstr "Beleaguered castle (Assedio al castello)"
Perché le parentesi? Anche in altri posti.
: #: gdk-card-image/gdk-card-image.c:112
: msgid "Rank font:"
: msgstr "Font del valore:"
:
: #: gdk-card-image/gdk-card-image.c:113
: msgid "Suit font (small):"
: msgstr "Font del seme (piccolo):"
:
: #: gdk-card-image/gdk-card-image.c:114
: msgid "Suit font (medium):"
: msgstr "Font del seme (medio):"
:
: #: gdk-card-image/gdk-card-image.c:115
: msgid "Suit font (large):"
: msgstr "Font del seme (grande):"
Tipo di carattere ...
: #: gnect/data/gnect.desktop.in.h:2
: msgid "Four-in-a-row"
: msgstr "Gioco del Forza 4"
Solo: Forza 4 non bastava?
: #. drawn games
: #: gnect/src/dialog.c:215
: msgid "Drawn"
: msgstr "Patte"
L'originale è singolare.
: #. Velena Engine
: #: gnect/src/gnect.c:291 gnect/src/gnect.c:550
: msgid "Thinking..."
: msgstr "Sto pensando..."
«...» fuori luogo
: #: gnect/src/prefs.c:350
: msgid ""
: "Applying this change to Player Selection\n"
: "will end the current game"
: msgstr ""
: "Applicando questo cambiamento alla Selezione giocatore\n"
: "la partita in corso verr?? terminata"
Perché Selezione e non selezione?
: #: gnect/src/prefs.c:794
: msgid "Four-in-a-row Preferences"
: msgstr "Preferenze del Forza 4"
io metterei: ... di Forza 4
: #: gnect/src/theme.c:419
: msgid "Violet"
: msgstr "Viola"
Forse è violetto.
:
: # NdT: sul dizionario ho trovato "nibble=sgranocchiare" -> nibbles=sgranocchiatori???
: #: gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:2
: msgid "Nibbles"
: msgstr "Nibbles"
Non so, io non tradurrei visto che è il nome del gioco, vero?
:
: #: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9
: msgid "Robot image theme"
: msgstr "Tema dei robot"
E image non lo traduci?
: #: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10
: msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
: msgstr "Tema dei robot. Il tema delle immagini da usare per i robot."
v.s.
: msgstr "Partita da giocare"
:
: #: gnome-stones/main.c:124
: #, c-format
: msgid ""
: "An error occured while loading the image file \"%s\".\n"
: "Please make sure, that GNOME Stones is correctly installed!"
: msgstr ""
: "Si ?? verificato un errore durante il caricamento dell'immagine \"%s\".\n"
: "Assicurarsi che GNOME Stones sia installato correttamente!"
Mi sembra che nella maggioranza dei programmi si traduca solo: Errore
nel caricare ...
:
: #: gnome-stones/main.c:279 gnome-stones/preferences.c:676
: msgid "Game title"
: msgstr "Titolo partita"
Io metterei: ... della partita
: #: gnome-stones/main.c:280
: msgid "Start cave"
: msgstr "Miniera iniziale"
E se fosse il verbo iniziare?
: #: gnome-stones/main.c:1233
: msgid "Scanning private object directory..."
: msgstr "Scansione directory oggetti privati..."
:
: #: gnome-stones/main.c:1237
: msgid "Scanning public object directory..."
: msgstr "Scansione directory oggetti pubblici..."
:
: #: gnome-stones/main.c:1242
: msgid "Filling game widget..."
: msgstr "Riempimento widget del gioco..."
:
: #: gnome-stones/main.c:1247
: msgid "Scanning private game directory..."
: msgstr "Scansione directory partite private..."
:
: #: gnome-stones/main.c:1251
: msgid "Scanning public game directory..."
: msgstr "Scansione directory partite pubbliche..."
:
: #: gnome-stones/main.c:1255
: msgid "Restoring preferences..."
: msgstr "Ripristino preferenze..."
Questi hanno tutto l'aspetto di messaggi in dialoghi in cui c'è da
aspettare, il «...» non ci vanno
: #: gnome-stones/preferences.c:820
: msgid "Switch level:"
: msgstr "Livello di attivazione:"
Oppure: cambia livello?
: #: gnometris/scoreframe.cpp:55
: msgid "Game Status"
: msgstr "Situazione"
Perché non: Stato del gioco.
: #: gnomine/gnomine.c:157 gnomine/gnomine.c:371 gnomine/gnomine.c:809
: msgid "GNOME Mines"
: msgstr "Campo minato per GNOME"
Gli altri mi sembra fosse di GNOME, mi sbaglio?
: #: gnomine/gnomine.c:893
: msgid "Flags:"
: msgstr "Bandiere:"
Prima erano ine, ora? O sono bandiere o bandierine :)
:
: #: gtali/setup.c:256
: msgid "Human Players"
: msgstr "Giocatori (umani)"
:
: #: gtali/setup.c:281
: msgid "Computer Opponents"
: msgstr "Avversari (computer)"
Non capisco perché hai messo fra parentesi.
Questi sotto dove vanno????
:
: msgid "Game"
: msgstr "Gioco"
:
: msgid "NW"
: msgstr "NO"
:
: msgid "N"
: msgstr "N"
:
: msgid "NE"
: msgstr "NE"
:
: msgid "W"
: msgstr "O"
:
: msgid "E"
: msgstr "E"
:
: msgid "SW"
: msgstr "SO"
:
: msgid "S"
: msgstr "S"
:
: msgid "SE"
: msgstr "SE"
:
: msgid "Predefined Set 1"
: msgstr "Insieme predefinito 1"
:
: msgid "Predefined Set 2"
: msgstr "Insieme predefinito 2"
:
: msgid "The size of a tile"
: msgstr "La dimensione di una tessera"
:
: msgid "Show thoughts during turn"
: msgstr "Mostra i pensieri durante il turno"
:
: msgid "Optional Rules"
: msgstr "Regole opzionali"
:
: msgid "Extra Yahtzee Bonus"
: msgstr "Bonus Extra Yahtzee"
:
: msgid "Enforce Joker Rules"
: msgstr "Forza regole Jolly"
:
Un gran bel lavoro.
Stefano
--
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc
Maggiori informazioni sulla lista
tp