gnome games - (ultima?) revisione prima del commit finale

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mer 3 Set 2003 01:27:49 CEST


il Mon, 1 Sep 2003 17:14:55 +0200
Stefano Canepa <sc@linux.it> ha scritto:

> Saturday 30 August 2003, alle 18:55, Francesco Marletta:
> 
> : PS: questo po l'ho completato usando di nuovo gtranslator, per il
> quale: hanno corretto quei bug fastidiosi che rendevano il po salvato
> inusabile: 
> L'hai installato da sorgenti?

si, l'ultimo CVS (prelevato in tar.bz2 da SF)

> : 
> : #: aisleriot/sol.c:417
> : msgid "Loading images..."
> : msgstr "Caricamento immagini..."
> : 
> : #: aisleriot/sol.c:423
> : msgid "Dealing game..."
> : msgstr "Distribuzione carte..."
> : 
> 
> Secondo me qui i «...» sono fuori luogo.

penso di lasciarli, tanto sono giochi

> 
> : 
> : #: aisleriot/translatable_game_names.h:9
> : msgid "Bakers dozen"
> : msgstr "Bakers dozen (Tredici)"
> : 
> : #: aisleriot/translatable_game_names.h:10
> : msgid "Bakers game"
> : msgstr "Bakers game"
> : 
> : #: aisleriot/translatable_game_names.h:11
> : msgid "Beleaguered castle"
> : msgstr "Beleaguered castle (Assedio al castello)"
> 
> Perché le parentesi? Anche in altri posti.

alcuni nomi dei giochi sono tradotti, così ho messo sia gli originali
che le traduzioni (questa scelta fu fatta dal mio predecessore ed io
l'ho mantenuta)

> 
> : #: gdk-card-image/gdk-card-image.c:112
> : msgid "Rank font:"
> : msgstr "Font del valore:"
> : 
> : #: gdk-card-image/gdk-card-image.c:113
> : msgid "Suit font (small):"
> : msgstr "Font del seme (piccolo):"
> : 
> : #: gdk-card-image/gdk-card-image.c:114
> : msgid "Suit font (medium):"
> : msgstr "Font del seme (medio):"
> : 
> : #: gdk-card-image/gdk-card-image.c:115
> : msgid "Suit font (large):"
> : msgstr "Font del seme (grande):"
> 
> Tipo di carattere ...

ragione hai!

> 
> : #: gnect/data/gnect.desktop.in.h:2
> : msgid "Four-in-a-row"
> : msgstr "Gioco del Forza 4"
> 
> Solo: Forza 4 non bastava?

in effetti...

> 
> : #. drawn games
> : #: gnect/src/dialog.c:215
> : msgid "Drawn"
> : msgstr "Patte"
> 
> L'originale è singolare.

si vero

> 
> : #. Velena Engine
> : #: gnect/src/gnect.c:291 gnect/src/gnect.c:550
> : msgid "Thinking..."
> : msgstr "Sto pensando..."
> 
> «...» fuori luogo

perchè? a me da maggiormente l'impressione di qualcosa in corso d'opera


> 
> : #: gnect/src/prefs.c:350
> : msgid ""
> : "Applying this change to Player Selection\n"
> : "will end the current game"
> : msgstr ""
> : "Applicando questo cambiamento alla Selezione giocatore\n"
> : "la partita in corso verr?? terminata"
> 
> Perché Selezione e non selezione? 

perché mi sa che mi è scappata una premuta di shift non necessaria :)

> 
> : #: gnect/src/prefs.c:794
> : msgid "Four-in-a-row Preferences"
> : msgstr "Preferenze del Forza 4"
> 
> io metterei: ... di Forza 4

ok

> 
> : #: gnect/src/theme.c:419
> : msgid "Violet"
> : msgstr "Viola"
> 
> Forse è violetto.

controllo

> : 
> : # NdT: sul dizionario ho trovato "nibble=sgranocchiare" ->
> nibbles=sgranocchiatori???: #: gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:2
> : msgid "Nibbles"
> : msgstr "Nibbles"
> 
> Non so, io non tradurrei visto che è il nome del gioco, vero?

era una provocazione

> 
> : 
> : #: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9
> : msgid "Robot image theme"
> : msgstr "Tema dei robot"
> 
> E image non lo traduci?

bii, ecco cosa mancava :)

> 
> : #: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10
> : msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the
> robots.": msgstr "Tema dei robot. Il tema delle immagini da usare per
> i robot."
> 
> v.s.

si si

> 
> : msgstr "Partita da giocare"
> : 
> : #: gnome-stones/main.c:124
> : #, c-format
> : msgid ""
> : "An error occured while loading the image file \"%s\".\n"
> : "Please make sure, that GNOME Stones is correctly installed!"
> : msgstr ""
> : "Si ?? verificato un errore durante il caricamento dell'immagine
> \"%s\".\n": "Assicurarsi che GNOME Stones sia installato
> correttamente!"
> 
> Mi sembra che nella maggioranza dei programmi si traduca solo: Errore
> nel caricare ...

controllo

> 
> 
> : 
> : #: gnome-stones/main.c:279 gnome-stones/preferences.c:676
> : msgid "Game title"
> : msgstr "Titolo partita"
> 
> Io metterei: ... della partita

si può fare

> 
> : #: gnome-stones/main.c:280
> : msgid "Start cave"
> : msgstr "Miniera iniziale"
> 
> E se fosse il verbo iniziare?

no, no, è miniera di inizio, ovvero iniziale

> 
> : #: gnome-stones/main.c:1233
> : msgid "Scanning private object directory..."
> : msgstr "Scansione directory oggetti privati..."
> : 
> : #: gnome-stones/main.c:1237
> : msgid "Scanning public object directory..."
> : msgstr "Scansione directory oggetti pubblici..."
> : 
> : #: gnome-stones/main.c:1242
> : msgid "Filling game widget..."
> : msgstr "Riempimento widget del gioco..."
> : 
> : #: gnome-stones/main.c:1247
> : msgid "Scanning private game directory..."
> : msgstr "Scansione directory partite private..."
> : 
> : #: gnome-stones/main.c:1251
> : msgid "Scanning public game directory..."
> : msgstr "Scansione directory partite pubbliche..."
> : 
> : #: gnome-stones/main.c:1255
> : msgid "Restoring preferences..."
> : msgstr "Ripristino preferenze..."
> 
> Questi hanno tutto l'aspetto di messaggi in dialoghi in cui c'è da
> aspettare, il «...» non ci vanno

sono messaggi di attesa... ma i puntini sono così carini :-)

> 
> : #: gnome-stones/preferences.c:820
> : msgid "Switch level:"
> : msgstr "Livello di attivazione:"
> 
> Oppure: cambia livello?

controllo

> 
> : #: gnometris/scoreframe.cpp:55
> : msgid "Game Status"
> : msgstr "Situazione"
> 
> Perché non: Stato del gioco.

cosa suona meglio? altri pareri?

> 
> : #: gnomine/gnomine.c:157 gnomine/gnomine.c:371 gnomine/gnomine.c:809
> : msgid "GNOME Mines"
> : msgstr "Campo minato per GNOME"
> 
> Gli altri mi sembra fosse di GNOME, mi sbaglio?

controllo

> 
> : #: gnomine/gnomine.c:893
> : msgid "Flags:"
> : msgstr "Bandiere:"
> 
> Prima erano ine, ora? O sono bandiere o bandierine :)

controllo

> 
> : 
> : #: gtali/setup.c:256
> : msgid "Human Players"
> : msgstr "Giocatori (umani)"
> : 
> : #: gtali/setup.c:281
> : msgid "Computer Opponents"
> : msgstr "Avversari (computer)"
> 
> Non capisco perché hai messo fra parentesi.

perché ha più senso se si vuole mantenere la frase corta.
tu che soluzione proponi?

> 
> 
> Questi sotto dove vanno????

non lo so
ma credo che la loro traduzione sia abbastanza facile da non richiedere
la comprensione della loro ubicazione 

> 
> Un gran bel lavoro.

Grazie

> 
> Stefano

Francesco

PS: ma che ci siamo abbinati? io revisiono te e tu revisioni me? :)


Maggiori informazioni sulla lista tp