gtk+-2-2 g2.4 rev - 2 tempo
Alessio Dessi
alessio.dessi@libero.it
Gio 4 Set 2003 16:21:51 CEST
Il gio, 2003-09-04 alle 15:04, francesco.marletta@tiscali.it ha scritto:
> >
> > Il gio, 2003-09-04 alle 10:59, francesco.marletta@tiscali.it ha scritto:
>
> > > > #: gtk/gtkrange.c:314
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
> > > > msgstr "Spazio tra thumb/steppers e il bordo scavato più esterno"
> > >
> > > premesso che "thumb" qui indica il cursore (tipico delle barre di scorrimento)
> > > e che "steppers" sono i pulsanti che fanno variare di un passo (da cui
> stepper)
> > > il valore del range (gtkrange è la classe padre degli oggetti gtkScrollbar
> > > e gtkScale)
> > > direi che si potrebbe tradurre come
> > > "spazio tra cursore/??? ..."
> > > il problema è stepper che io tradurrei con variatori, anche se non è
> proprio
> > > giusto, ci devo pensare
> > > oppure si mette "pulsante di passo" per stepper
> > > oppure non si traduce (altri pareri?)
> >
> >
> > che ne pensi di steppers= pulsanti di spostamento
>
> non va bene, perché il loro uso è più generico... fanno variare qualcosa
> di un "passo",
> cioè della quantità minima possibile per quella entità (letteralmente stepper
> = passo passo)
>
ok allora metto pulsanti di passo in attesa di una soluzione migliore
> >
> > thumb= cursore non mi sembra sufficientemente chiaro ... che ne dici di
> > "cursore di scorrimento"
>
> potrebbe andare, forse meglio mettere "cursore scorrevole"?
> devo trovare il nome dei controlli dei mixer
>
econdo me meglio di scorrimento perchè mette in evidenza che indica lo
scorrimento della pagina e non solo che è scorrevole
> > nel caso anche per le altre stringhe
>
> certo
>
>
> > > > #: gtk/gtkrange.c:330
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Spacing between step buttons and thumb"
> > > > msgstr "Spaziatura tra i pulsanti step e thumb"
> > >
> > > Spaziatura tra i pulsanti di passo e il cursore ???
> > >
> >
> > che ne dici di pulsanti di spostamento anche per questa?
>
> risolta una, risolte tutte
>
> > >
> > > > #: gtk/gtkspinbutton.c:241
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
> > > > msgstr "Lo spostamento che contiene il valore del pulsante spin"
> > >
> > > spin = rotazione -> spinbutton = il pulsante rotante
> > > (cmq devo vedere in un manuale di componenti elettronici)
> > >
> >
> > fammi sapere se trovi una soluzione io sono a corto di idee
>
> mi serve un manuale di prodotti elettronici, quasi quasi visito il sito
> RS
>
>
> > > > #: gtk/gtkspinbutton.c:268
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Snap to Ticks"
> > > > msgstr "Snap dei battiti"
> > >
> > > sempre dalle API GTK
> > > "snap-to-ticks" (gboolean : Read / Write)
> > > Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's
> > > nearest step increment.
> > >
> > > credo si riferisca al fatto che se si deve mettere un valore intero
> e ci
> > > si scrive un numero
> > > decimale lui li sistema da solo, oppure se gli incrementi devono essere
> > > a 5 a 5 e vi si inserisce
> > > un numero intermedio lui aggiusta il valore opportunamente
> > >
> > > forse è meglio quindi mettere: "Aggancia ai ???" non mi viene una parola
> > > per ticks che rende l'idea... dove ho la testa????
> > >
> >
> > Aggancia alle tacche ?
>
> ok (tacche era la parola che non mi veniva)
bene
>
> > > > #: gtk/gtkspinbutton.c:285
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
> > > < msgstr ""
> > > > "Indica se un pulsante spin deve espandersi fino a raggiungere i suoi
> > > limiti"
> > >
> > > non ci siamo: la traduzione è "Indica se un pulsante spin deve ricominciare
> > > raggiunti gli estremi"
> > > cioè se raggiunto (supponiamo 0-100 il suo range) 100 deve riprendere
> da
> > > 0.
> > >
> >
> > ok non avevo proprio capito
> >
> >
> > che ne dici di "Indica se il pulsante deve ripartire dalla posizione
> > iniziale se si raggiunge la fine"
>
> non va bene, perché se viene decrementato, seguendo l'esempio di prima)
> raggiunto 0
> riprende da 100
>
> >
> >
> > ideaaaaaaaaaaa
> >
> > spinbutton = manopola ... che ne dici? perchè non ci ho pensato prima
> >
> > quindi anche "Indica se la manopola devie ripartire dalla posizione
> > iniziale se raggiunge la sua posizione finale"
>
> ci penso, anche se non credo sia il termine corretto, però ci si avvicina
> nel dubbio non lo tradurre per ora (mannaggia agli inglesi che si inventano
> nuove parole
> montandone 2 o 3)
>
>
perchè pensi non sia il termine corretto?
graficamente sono identici e come funzionamento pure
cosa non ti convince?
> > > > #: gtk/gtktexttag.c:517
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Whether this tag affects the background stipple"
> > > > msgstr "Indica se questo tag ha effetto sullo sfondo attaccato"
> > >
> > >
> > > perché traduci stipple con attaccato?
> > >
> > > forse hai ragione tu, nel qual caso la traduzione mia (retinatura) ignorala
> > >
> >
> > purtroppo ora non ho un dizionario sotto mano ... non ricordo e putroppo
> > sono fuori dall'italia e non saprei dove procurarmene uno .. se riesci
> a
> > controllarlo tu mi fai un favore ... comunque penso dia verlo scelto tra
> > le varie possibilità che mi dava il dizionario che ho usato
> >
> > usando dict ottengo questo e forse conferma la tua teoria
> >
> > From The Collaborative International Dictionary of English v.0.48 [gcide]:
> >
> > Stipple \Stip"ple\, Stippling \Stip"pling\, n. (Engraving)
> > A mode of execution which produces the effect by dots or
> > small points instead of lines.
> > [1913 Webster]
> >
> > 2. (Paint.) A mode of execution in which a flat or even tint
> > is produced by many small touches.
> > [1913 Webster]
> >
> >
> >
> > per adesso metto come dici tu
>
> io non ho un dizio a portata di mano ed ho trovato stipple con babylon,
> che appunto parla della
> tecnica di pittura a punti... da cui ho tirato fuori retinatura
>
> cercherò meglio
>
ok rimango in attesa
> > > > # ,fuzzy
> > > > #: gtk/gtkwidget.c:590
> > > > msgid "Extension events"
> > > > msgstr "Estensione eventi"
> > >
> > > eventi estesi?
> >
> >
> > non saprei ... ma non mi convince
>
> neanche a me, ma neanche la tua versione mi convince molto, cercherò di
> interpretare meglio le API
>
sianche per me è las stessa cosa .. non mi piace nessuna delle due
soluzioni
>
>
> > > che faticata
> > > certo che hanno messo dei messaggi proprio bruttini, anche in inglese!
> > >
> >
> > concordo :-)
> >
> > ora ne rimangono ancora 12 fuzzy
>
> toglieremo anche quelli
>
> >
> > un bel progresso :-)
> >
>
> :-)
>
> >
> > ciao
> > e grazie dell'aiuto
> >
> > Alessio D.
>
> Ciao e prego. siamo qui per uno scopo comune, no?
>
> Cmq io direi di varare al più presto un lavoro di gruppo (2-3 persone) per
> ritradurre le GTK con maggiore
> attenzione e cognizion e di causa, magari "provando" cosa fa ogni singola
> opzione. Che ne pensi?
>
penso che sia un'ottima idea ... mi son fatto un mazzo per tradurlo
tutto me renderlo coerente è ancora + complesso quindi un lavoro di
gruppo sarebbe la cosa migliore
> Francesco
>
>
>
ciao
Alessio D.
Maggiori informazioni sulla lista
tp