Aiuto: come traduco failsafe?
francesco.marletta@tiscali.it
francesco.marletta@tiscali.it
Ven 5 Set 2003 10:15:08 CEST
Una bella mattina di settembre, il 5 per la precisione, Luca Ferretti scrisse:
> On Wed, 2003-09-03 at 11:01, francesco.marletta@tiscali.it wrote:
> > Sto provvedendo a finire gdm2 come richiestomi da Alessio, ma ho un
problema:
> > failsafe come lo traduco?
> >
> > Letteralmente sarebbe "a prova di fallimento" ma credo stia male.
> >
> > Io pensavo a qualcosa tipo "SALVATAGGIO" "RIPIEGO" o altro, se qualcuno
> > ha già fatto questa scelta mi sarebbe di aiuto, grazie.
> >
> > Il messaggio in cui appare la parola suindicata è:
> > "This is the failsafe xterm session"
> >
>
> Credo che "di ripiego" sia adatto, ma indagherei un po' di + visto che
> anche salvataggio (o meglio qualche derivato concettualmente) si adatta
> parecchio.
Credo che una buona soluzione sia anche "di sicurezza" (che tra l'altro
è la traduzione
che ottengo interrogando babelfish mentre babylon non mi da nulla)
__________________________________________________________________
Partecipa al concorso Tiscali "collegati e vinci",
il primo premio e' un viaggio per 2 persone a Zanzibar!
http://point.tiscali.it/numerounico/
Maggiori informazioni sulla lista
tp