Aiuto: come traduco failsafe?

Johan Haggi jh@orsobruno.net
Sab 6 Set 2003 10:36:15 CEST


Da poco gicherellando con dselect ho scoperto dictd ed i suoi dizionari,
s che questo post sia utile a qualcun'altro che come me non ha
ancora scoperto l'acqua

ven 05 settembre 2003, alle 09:15 +0200, francesco.marletta@tiscali.it ha scritto:
> > > failsafe come lo traduco?
> > > Letteralmente sarebbe "a prova di fallimento" ma credo stia male.
> > > Io pensavo a qualcosa tipo "SALVATAGGIO" "RIPIEGO" o altro, se
> > > [...]
> > > Il messaggio in cui appare la parola suindicata :
> > > "This is the failsafe xterm session"

> > Credo che "di ripiego" sia adatto, ma indagherei un po' di + visto che
> > anche salvataggio (o meglio qualche derivato concettualmente) si adatta
> > parecchio.
 
> Credo che una buona soluzione sia anche "di sicurezza" (che tra l'altro
>  la traduzione
> che ottengo interrogando babelfish mentre babylon non mi da nulla)

Da poco giocherellando con dselect ho scoperto dictd ed i suoi
dizionari ecco la definizione per fail-safe:

fail-safe
     adj 1: guaranteed not to fail; "a fail-safe recipe for cheese
            souffle"
     2: eliminating danger by compensating automatically for a
        failure or malfunction; "a fail-safe device in a nuclear
        weapon to deactivate it automatically in the event of
        accident"

mi sembra che "di sicurezza" si accordi con il significato 1, mentre
"d'emergenza" si accordi con il significato 2.

Che succede in una "failsafe xterm session"?
-- 
Ave       Johan Haggi
########################################################################
Gates's Law: "La velocita` del software si dimezza ogni 18 mesi."
     da "Jargon File 4.3.1"


Maggiori informazioni sulla lista tp