R: Alcune proposte di correzione
Bruno Antonini
bruno.antonini@logos.net
Mar 16 Set 2003 14:32:32 CEST
Una nota su menu vs menų.
*Non* voglio riaprire vecchie polemiche, ma volevo
solo far notare che comunque su tutti i vocabolari
che ho consultato (ho guardato adesso il Vocabolario
della lingua italiana Treccani in 5 volumi e lo
Zingarelli, per fare un esempio pių alla mano) la voce
principale, il lemma, č sempre "menu" (senza accento).
"menų" viene riportato in fondo come variante italiana
presente nell'uso. Ok, non c'č scritto "pop." o "dial."
ma non č comunque la voce italiana di base.
Questo č sostanzialmente il motivo per cui viene
adottato senza accento in genere nei prodotti software
(non per problemi legati alle lettere accentate
nella preistoria informatica, nel caso a qualcuno
fosse venuto questo sospetto).
Volevo anche controllare sul DOP (Dizionario d'ortografia e
di pronunzia) ma non lo trovo (quando cerchi una cosa...).
Se qualcuno ce l'ha puō magari dare un'occhiata. Io non
possiedo ahimé il Battaglia.
In queste questioni alla fine un buon vecchio vocabolario
č sempre il miglior punto di riferimento.
Ciao!
Bruno Antonini
: -----Messaggio originale-----
: Da: tp-bounces@lists.linux.it [mailto:tp-bounces@lists.linux.it]Per
: conto di monica badia
: Inviato: martedė 16 settembre 2003 12.47
: A: Translation Project
: Oggetto: Re: Alcune proposte di correzione
:
:
: Ciao Luca,
:
: proprio a proposito di queste tue osservazioni mi vengono in mente due
: "incongruenze" che ho trovato in due file:
:
: Nel file *gnome-terminal* ho trovato il termine "Zoom out" tradotto come
: "Rimpicciolisci".
:
: Noto che anche tu utilizzi la forma "menų" anziché "menu". Nei file che
: ho corretto fino ad ora ho trovato la forma accentata solo in
: *gnome-panel* e naturalmente nelle linee guida. La forma accentata č,
: finora, in netta minoranza. Ma mi rimangono ancora altri file da
: correggere
: Io sarei per la versione francese, senza accento, ma di nuovo, č una
: questione di gusti. Mi rimetto al vostro giudizio.
:
: Grazie per le tue delucidazioni!
:
: Buon lavoro a tutti voi,
: Monica
:
:
:
:
: Luca Ferretti wrote:
:
: >On lun, 2003-09-15 at 09:39 +0200, Monica Badia wrote:
: >
: >
: >>Ciao Luca,
: >>
: >>ho ricevuto le linee guida e le sto adoperando per la revisione.
: >>
: >>
: >>
: >
: >Prima che me ne dimentichi; ai venerandi tempi di GNOME 2.2, sebbene da
: >un punto di vista stilistico tutto fosse uguale, c'erano delle idee
: >diverse sulla traduzione di alcuni voci standard (sezione Barra dei
: >menų).
: >
: >Acceleratori a parte quello che mi ricordo č:
: >
: >View -> Vista
: > * cambiato in "Visualizza" per omogeneitā con Mozilla, KDE e
: > forse anche OOo
: >Zoom [in|out] -> Zoom [avanti|indietro]
: > * visto che poteva generare confusione si č preferito passare a
: > "[Aumenta|Riduci] ingrandimento". Inoltre tale scelta aiuta per
: > le etichette sul pulsanti nella barra dei pulsanti: togliendo la
: > parola ingrandimento si mantiene il concetto e risparmia spazio.
: > Anzi, la modifica nacque principalmente da cių
: >Contents -> Manuale
: > * beh, era semplicemente errata, no?
: >
: >
: >Non mi ricordo altre grosse modifiche, ma potrei anche sbagliare...
: >
: >
: >>______________________________________________________________________
: >>
: >>
: >>------------------------------------------------------------------------
: >>
: >>
: >>
: >>
:
: --
: Monica Badia
: Lead Italian Translator and Linguist
: Translation and Language Information Services
: Sun Microsystems Inc.
:
: Sachsenfeld 4
: D-20097 Hamburg, Germany
: Phone: +49.40.2 36 46-791
: Fax: +49.40.2 36 46-550
:
:
:
:
Maggiori informazioni sulla lista
tp