base-config/debian/po/it.po [v2]
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Ven 2 Gen 2004 10:37:19 CET
Il dom, 2003-12-28 alle 20:18, beatrice ha scritto:
> On Sunday 28 December 2003, at 18:25, Giuseppe Sacco wrote:
> > Eccovi la nuova traduzione, a seguito di parecchie correzioni.
>
> Prima di iniziare faccio gli auguri di BUONE FESTE a tutti! (cosi' li
> legge anche chi non ha voglia di leggersi tutto il messaggio :)
È vero, nemmeno io li ho fatti... Che maleducato...
> > msgid ""
> > "This program will now walk you through the process of setting up
> your newly "
> > "installed system. It will start with the basics -- time zone
> selection, "
> > "setting a root password and adding a user, and then progress to
> installing "
> > "additional software to tune this new Debian system to your needs."
> > msgstr "Questo programma vi guiderà durante il processo di
> configurazione del sistema appena installato. A partire dagli elementi
> -- selezione del fuso orario, inserimento di una password di root e
> aggiunta di un utente, per poi proseguire nell'installazione di
> ulteriore software necessario per le proprie necessità ."
>
> Aggiungerei un "base"; inoltre, ma sono gusti personali, a me non
> piace
> l'uso (tipico dell'inglese) dei due trattini per gli incisi...
Beh, è molto niciano, e per questo lo adoro, ma in effetti non
italiano... Forse è per questo che al liceo me lo correggevano sempre
> quindi propongo :)
> "A partire dagli elementi base, selezione del fuso orario, inserimento
> di una password di root e aggiunta di un utente, per poi proseguire
> [...]"
Personalmente direi o di aggungere un "quali" tra la virgola e selezione
o di mettere tra parentesi.
"dagli elementi base, quali selezione del ... per poi proseguire"
"dagli elementi base (selezione del ...), per poi"
Sintatticamente, infatti, sembrerebbe che "gli elementi base" e "la
selezione di" siano sullo stesso piano, mentre i secondi sono la
spiegazione del primo.
Lo so che è una puntigliosità, ma se c'è spazio non vedo perché
rinunciare ad un pizzico in + di chiarezza :-0
> sarebbe "[...] scaricare da Internet almeno (/quanto meno) gli
> aggiornamenti della (di?) sicurezza."
>
> Come vedi anch'io (ho visto che e' gia' stato suggerito) "voto" per
> "di
> sicurezza" pero' solo per questione di gusti.
Effettivamente il "di" mi pare la formula più usata, quindi...
>
> ______________________________________________________________________
Maggiori informazioni sulla lista
tp