base-config/debian/po/it.po

Stefano Canepa sc@linux.it
Ven 2 Gen 2004 15:18:38 CET


Friday 02 January 2004, alle 10:41, Luca Ferretti:
: 
: Attenzione, c'è Internet ed internet. Almeno secondo il glossario di
: documentazione di GNOME.
: 
: Sebbena la differenza mi sfugga un po' provo a ripeterla. Dunque per
: "internet" si intende una associazione di computer e network che
: condividono informazioni. Quando si fa riferimento a quella particolare
: internet che è nota in tutto il mondo allora si usa "Internet". 
: 
: Chiaro, no?
: 
Chiarissimo. E' sempre stato così e sempre sarà così. E' per questo che
suggerivo di lasciare identico all'originale. Se l'autore ha scritto
internet vuol dire che semplicemente intendeva internet e non Interent.

: > > : #. Type: select
: > > : #. Description
: > > : #: ../../apt-setup.templates:30
: > > : msgid "Archive access method for apt:"
: > > : msgstr "Metodo di Apt per l'accesso all'archivio:"
: > > 
: > > Perché Apt? 
: > 
: > Perché è un nome di programma. La cosa mi era già stata fatta notare in
: > un precedente email sul silo-installer.
: 
: Momento: un conto è per programmi come Mozilla in cui il nome è ben
: chiaro e definito e talvolta magari è anche un marchio registrato, un
: conto è altro programma un po' più sfumato.
: 
: Non è che bisogna sempre usare la prima lettera maiuscola perchè si
: tratta di un programma.
: 
: L'unica distinzione da fare è se nella stringa si fa riferimento al nome
: proprio del programma (nell'esempio precedete "Mozilla" come nella
: finestra di informazioni del programma) o all'eseguibile (per cui
: "mozilla" come il file nel PATH). 
: 
: IMHO il nome proprio di atp (come il nome proprio di rpm) o è tutto
: maiuscolo (in fondo è un acronimo) o tutto minuscolo.
: 
: Ciò comunque andrebbe concordato da tutti i traduttori: l'alterazione
: dello "stile" della frase originale è accettabile solo se giustificato
: da una coerenza interna della stressa traduzione e, a livelli più alti,
: delle traduzioni di uno stresso ambiente e della lingua. In assenza di
: tale accordo la traduzione dell'originale "atp" in "Atp", in base alle
: varie norme più o meno scritte di tp, sarebbe da considerare errore
: (infedeltà all'originale).
: 
: 
Su questo io pass. In gcm ho messo sempre Gestore dove l'autore metteva
Manager etc....

sc (minuscolo per pigrizia)

-- 
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc


Maggiori informazioni sulla lista tp