[ultima chiamata] proposta di glossario: menu e menù
Andrea Celli
celli@iac.rm.cnr.it
Lun 19 Gen 2004 14:16:15 CET
Scusa se il messaggio si colloca male nel thred.
Però ho dovuto rispedirlo per ragioni tecniche :-(
(spedito con un "from" diverso da quello registrato)
Alle 21:53, venerdì 16 gennaio 2004, Emanuele Aina ha scritto:
> Andrea Celli ritardò:
.................
>
> Siete fortunati. Il treno non è ancora partito. :p
>
> Ciò nonostante, non è che vi siate lasciati andare con le
> argomentazioni, nevvero?
> > Vorrei solo aggiungere che in KDE e Mandrake si utilizza "menu"
>
> Beh, l'uso corrente nelle traduzioni è stato scartato (come
> argomentazione) molti messaggi fa...
>
In questo particolare caso, non mi sembra molto sensato.
Essendo due grafie utilizzate pressocché in ugual misura nell'italiano
corrente ed entrambe valide da un punto di vista teorico, mi sembra
che l'unico criterio di scelta (se proprio si vuol fare una scelta) sia quello
della "minor fatica" per uniformare tutte le traduzioni.
Ossia, quante "ù" dobbiamo modificare in "u" o quante "u" in "ù"
per ottenere una certa uniformità delle traduzioni?
Poi, è tanto importante essere uniformi su una questione del genere?
Poi, se non tutti i gruppi di traduttori Linux si riconoscono nella scelta
fatta da questa ML (anzi, sembrano aver già scelto diversamente)
si riuscirebbe realmente ad uniformare?
Se mi ricordo una di queste sere controllo i database delle traduzioni M$
(sono disponibili pubblicamente) per vedere come si comportano
"lorsignori".
ciao, Andrea
Maggiori informazioni sulla lista
tp